Números 11
King James Française (KJF) vs VC
1 Et quand le peuple se plaignit, ceci déplut au SEIGNEUR et le SEIGNEUR l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu du SEIGNEUR brûla parmi eux et consuma ceux qui étaient dans les parties les plus éloignées du camp.
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Et le peuple cria à Moïse, et quand Moïse pria le SEIGNEUR, le feu s’arrêta.
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Et il appela le nom de ce lieu Taberah parce que le feu du SEIGNEUR brûla parmi eux.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Et la multitude mixte qui était parmi eux tomba dans la convoitise; et même les enfants d’Israël pleurèrent de nouveau, et dirent: Qui nous donnera à manger de la chair?
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte librement; des concombres, des melons, et des poireaux, des oignons et de l’ail.
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Mais maintenant, notre âme est desséchée; il n’y a rien du tout, que cette manne devant nos yeux.
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Et la manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellium.
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Et le peuple allait ça et là, et la ramassait; et la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la cuisait dans des poêles, et en faisait des gâteaux; et son goût était comme le goût d’huile fraîche.
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne tombait dessus.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Puis Moïse entendit le peuple qui pleurait dans toutes les familles, chacun à l’entrée de sa tente; et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa grandement, et cela déplut aussi à Moïse.
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur? Et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à ta vue, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 Ai-je moi-même conçu tout ce peuple? les ai-je engendrés, que tu me dises Porte-les dans ton sein, comme un père nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as juré à leurs pères?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous puissions manger.
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 Je ne suis pas capable de porter, moi seul, tout ce peuple; parce qu’il est trop pesant pour moi.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi au plus vite, je te prie, si j’ai trouvé grâce à ta vue; et ne me laisse pas voir ma misère.
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Assemble-moi soixante-dix hommes d’entre les anciens d’Israël que tu sais être les anciens du peuple et des officiers sur eux; et amène-les au tabernacle de la congrégation, et qu’ils se tiennent là avec toi.
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi; et je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi la charge du peuple, que tu ne la portes pas toi seul.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles du SEIGNEUR, en disant: Qui nous donnera à manger de la chair? Car nous étions bien en Égypte; c’est pourquoi le SEIGNEUR vous donnera de la chair et vous en mangerez.
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Mais même un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez méprisé le SEIGNEUR qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte?
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille fantassins dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu dis: Je leur donnerai de la chair, afin qu’ils en mangent un mois entier.
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, de sorte qu’il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, de sorte qu’il y en ait assez pour eux?
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: La main du SEIGNEUR est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ma parole t’arrivera ou non.
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Et Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles du SEIGNEUR; et il assembla soixante-dix hommes d’entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Et le SEIGNEUR descendit dans un nuage, et lui parla, et prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens et il arriva, qu’aussitôt que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, et ne s’arrêtèrent plus.
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Or il était resté deux des hommes dans le camp, le nom de l’un était Eldad, et le nom de l’autre, Medad, et l’Esprit reposa sur eux; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit: Eldad et Medad prophétisent dans le camp.
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, le serviteur de Moïse, l’un de ses jeunes hommes, répondit, et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les.
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple du SEIGNEUR fût prophète, et que le SEIGNEUR mît son esprit sur eux!
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Et Moïse entra dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Et un vent sortit de par le SEIGNEUR, qui amena des cailles de la mer, et les laissa tomber près du camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, tout autour du camp, et environ deux coudées de haut sur la surface de la terre.
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Et le peuple resta debout tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait amassé dix homers, et ils les étendirent pour eux de tous côtés, tout autour du camp.
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Et tandis que la chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle soit mâchée, la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre le peuple, et le SEIGNEUR frappa le peuple d’une très grande plaie.
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Et on appela le nom de ce lieu Kibrothhattaavah, parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 Et de Kibrothhattaavah le peuple partit pour Hazeroth; et ils s’arrêtèrent à Hazeroth.
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.