Números 11

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et quand le peuple se plaignit, ceci déplut au SEIGNEUR et le SEIGNEUR l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu du SEIGNEUR brûla parmi eux et consuma ceux qui étaient dans les parties les plus éloignées du camp.
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 Et le peuple cria à Moïse, et quand Moïse pria le SEIGNEUR, le feu s’arrêta.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Et il appela le nom de ce lieu Taberah parce que le feu du SEIGNEUR brûla parmi eux.
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Et la multitude mixte qui était parmi eux tomba dans la convoitise; et même les enfants d’Israël pleurèrent de nouveau, et dirent: Qui nous donnera à manger de la chair?
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte librement; des concombres, des melons, et des poireaux, des oignons et de l’ail.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 Mais maintenant, notre âme est desséchée; il n’y a rien du tout, que cette manne devant nos yeux.
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Et la manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellium.
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 Et le peuple allait ça et là, et la ramassait; et la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la cuisait dans des poêles, et en faisait des gâteaux; et son goût était comme le goût d’huile fraîche.
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne tombait dessus.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 Puis Moïse entendit le peuple qui pleurait dans toutes les familles, chacun à l’entrée de sa tente; et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa grandement, et cela déplut aussi à Moïse.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur? Et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à ta vue, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 Ai-je moi-même conçu tout ce peuple? les ai-je engendrés, que tu me dises Porte-les dans ton sein, comme un père nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as juré à leurs pères?
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous puissions manger.
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 Je ne suis pas capable de porter, moi seul, tout ce peuple; parce qu’il est trop pesant pour moi.
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi au plus vite, je te prie, si j’ai trouvé grâce à ta vue; et ne me laisse pas voir ma misère.
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Assemble-moi soixante-dix hommes d’entre les anciens d’Israël que tu sais être les anciens du peuple et des officiers sur eux; et amène-les au tabernacle de la congrégation, et qu’ils se tiennent là avec toi.
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi; et je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi la charge du peuple, que tu ne la portes pas toi seul.
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles du SEIGNEUR, en disant: Qui nous donnera à manger de la chair? Car nous étions bien en Égypte; c’est pourquoi le SEIGNEUR vous donnera de la chair et vous en mangerez.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Mais même un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez méprisé le SEIGNEUR qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte?
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille fantassins dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu dis: Je leur donnerai de la chair, afin qu’ils en mangent un mois entier.
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, de sorte qu’il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, de sorte qu’il y en ait assez pour eux?
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: La main du SEIGNEUR est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ma parole t’arrivera ou non.
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Et Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles du SEIGNEUR; et il assembla soixante-dix hommes d’entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 Et le SEIGNEUR descendit dans un nuage, et lui parla, et prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens et il arriva, qu’aussitôt que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, et ne s’arrêtèrent plus.
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 Or il était resté deux des hommes dans le camp, le nom de l’un était Eldad, et le nom de l’autre, Medad, et l’Esprit reposa sur eux; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit: Eldad et Medad prophétisent dans le camp.
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, le serviteur de Moïse, l’un de ses jeunes hommes, répondit, et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les.
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple du SEIGNEUR fût prophète, et que le SEIGNEUR mît son esprit sur eux!
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 Et Moïse entra dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Et un vent sortit de par le SEIGNEUR, qui amena des cailles de la mer, et les laissa tomber près du camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, tout autour du camp, et environ deux coudées de haut sur la surface de la terre.
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 Et le peuple resta debout tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait amassé dix homers, et ils les étendirent pour eux de tous côtés, tout autour du camp.
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Et tandis que la chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle soit mâchée, la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre le peuple, et le SEIGNEUR frappa le peuple d’une très grande plaie.
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 Et on appela le nom de ce lieu Kibrothhattaavah, parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 Et de Kibrothhattaavah le peuple partit pour Hazeroth; et ils s’arrêtèrent à Hazeroth.
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.