Números 11

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et quand le peuple se plaignit, ceci déplut au SEIGNEUR et le SEIGNEUR l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu du SEIGNEUR brûla parmi eux et consuma ceux qui étaient dans les parties les plus éloignées du camp.
1 Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor . Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
2 Et le peuple cria à Moïse, et quand Moïse pria le SEIGNEUR, le feu s’arrêta.
2 Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Et il appela le nom de ce lieu Taberah parce que le feu du SEIGNEUR brûla parmi eux.
3 Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
4 Et la multitude mixte qui était parmi eux tomba dans la convoitise; et même les enfants d’Israël pleurèrent de nouveau, et dirent: Qui nous donnera à manger de la chair?
4 Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: — Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte librement; des concombres, des melons, et des poireaux, des oignons et de l’ail.
5 No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
6 Mais maintenant, notre âme est desséchée; il n’y a rien du tout, que cette manne devant nos yeux.
6 Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná !
7 Et la manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellium.
7 (O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas. Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
8 Et le peuple allait ça et là, et la ramassait; et la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la cuisait dans des poêles, et en faisait des gâteaux; et son goût était comme le goût d’huile fraîche.
8 — ausente —
9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne tombait dessus.
9 — ausente —
10 Puis Moïse entendit le peuple qui pleurait dans toutes les familles, chacun à l’entrée de sa tente; et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa grandement, et cela déplut aussi à Moïse.
10 Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado . E Moisés também ficou aborrecido
11 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur? Et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à ta vue, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?
11 e disse a Deus, o Senhor : — Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
12 Ai-je moi-même conçu tout ce peuple? les ai-je engendrés, que tu me dises Porte-les dans ton sein, comme un père nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as juré à leurs pères?
12 Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
13 D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? Car il pleure après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous puissions manger.
13 Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
14 Je ne suis pas capable de porter, moi seul, tout ce peuple; parce qu’il est trop pesant pour moi.
14 Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi au plus vite, je te prie, si j’ai trouvé grâce à ta vue; et ne me laisse pas voir ma misère.
15 Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
16 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Assemble-moi soixante-dix hommes d’entre les anciens d’Israël que tu sais être les anciens du peuple et des officiers sur eux; et amène-les au tabernacle de la congrégation, et qu’ils se tiennent là avec toi.
16 O Senhor Deus respondeu a Moisés: — Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a
17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi; et je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi la charge du peuple, que tu ne la portes pas toi seul.
17 Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
18 Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles du SEIGNEUR, en disant: Qui nous donnera à manger de la chair? Car nous étions bien en Égypte; c’est pourquoi le SEIGNEUR vous donnera de la chair et vous en mangerez.
18 Agora diga ao povo o seguinte: “Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours;
19 E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Mais même un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez méprisé le SEIGNEUR qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte?
20 mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.”
21 Et Moïse dit: Il y a six cent mille fantassins dans ce peuple, au milieu duquel je suis; et tu dis: Je leur donnerai de la chair, afin qu’ils en mangent un mois entier.
21 Moisés disse: — Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
22 Leur égorgera-t-on des brebis et des bœufs, de sorte qu’il y en ait assez pour eux? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, de sorte qu’il y en ait assez pour eux?
22 Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
23 Et le SEIGNEUR dit à Moïse: La main du SEIGNEUR est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ma parole t’arrivera ou non.
23 Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
24 Et Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles du SEIGNEUR; et il assembla soixante-dix hommes d’entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
25 Et le SEIGNEUR descendit dans un nuage, et lui parla, et prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens et il arriva, qu’aussitôt que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, et ne s’arrêtèrent plus.
25 Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas ; porém isso durou pouco tempo.
26 Or il était resté deux des hommes dans le camp, le nom de l’un était Eldad, et le nom de l’autre, Medad, et l’Esprit reposa sur eux; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers le tabernacle; et ils prophétisèrent dans le camp.
26 Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
27 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit: Eldad et Medad prophétisent dans le camp.
27 Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
28 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, le serviteur de Moïse, l’un de ses jeunes hommes, répondit, et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les.
28 Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: — Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
29 Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Plût à Dieu que tout le peuple du SEIGNEUR fût prophète, et que le SEIGNEUR mît son esprit sur eux!
29 Moisés respondeu: — Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o
30 Et Moïse entra dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
30 Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
31 Et un vent sortit de par le SEIGNEUR, qui amena des cailles de la mer, et les laissa tomber près du camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, tout autour du camp, et environ deux coudées de haut sur la surface de la terre.
31 De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
32 Et le peuple resta debout tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles; celui qui en amassa le moins, en avait amassé dix homers, et ils les étendirent pour eux de tous côtés, tout autour du camp.
32 Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
33 Et tandis que la chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle soit mâchée, la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre le peuple, et le SEIGNEUR frappa le peuple d’une très grande plaie.
33 Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
34 Et on appela le nom de ce lieu Kibrothhattaavah, parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
34 Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer “As Sepulturas do Desejo”; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
35 Et de Kibrothhattaavah le peuple partit pour Hazeroth; et ils s’arrêtèrent à Hazeroth.
35 Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.