Neemias 9

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or au vingt-quatrième jour de ce mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.
1 No dia vinte e quatro deste sétimo mês, os filhos de Israel se reuniram para um jejum. Vestiam pano de saco e traziam terra sobre a cabeça.
2 Et la semence d’Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se tinrent debout et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
2 Os da linhagem de Israel separaram-se de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e fizeram confissão dos seus pecados e das iniquidades de seus pais.
3 Et ils se tinrent debout à leur place, et lurent dans le livre de la loi du SEIGNEUR leur Dieu, [pendant] un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et adorèrent le SEIGNEUR leur Dieu.
3 Levantando-se no seu lugar, leram no Livro da Lei do Senhor , seu Deus, durante uma quarta parte do dia; e durante outra quarta parte do dia fizeram confissão e adoraram o Senhor , seu Deus.
4 Et Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani et Chenani, se levèrent sur l’estrade des Lévites, et crièrent à haute voix au SEIGNEUR leur Dieu.
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no estrado dos levitas e clamaram em alta voz ao Senhor , seu Deus.
5 Puis les Lévites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, et Pethahiah, dirent: Levez-vous et bénissez le SEIGNEUR votre Dieu pour toujours et toujours; et bénis soit ton nom glorieux, lequel est exalté au-dessus de toute bénédiction et de toute louange.
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: — Levantem-se e bendigam o Então se disse: — Bendito seja o teu nome glorioso, que ultrapassa todo bendizer e louvor.
6 Tu es, toi seul, SEIGNEUR; tu as fait le ciel, le ciel des cieux, et toute leur armée, la terre et toutes les choses qui y sont, les mers, et tout ce qui est en elles; et toi tu les conserves toutes, et l’armée du ciel t’adore.
6 Só tu és o Senhor ! Fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo o que nela há, os mares e tudo o que há neles. Tu conservas a todos com vida, e o exército dos céus te adora.
7 Tu es le SEIGNEUR le Dieu, qui as choisi Abram, et le fit sortir d’Ur des Chaldéens, et lui donnas le nom d’Abraham.
7 Tu és o Senhor , o Deus que escolheste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 Et tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu fis une alliance avec lui, pour donner le pays des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Jebusites et des Girgashites, pour le donner, dis-je, à sa semence; et tu as accompli ta parole, car tu es droit.
8 Achaste o seu coração fiel diante de ti e com ele fizeste aliança, para dares à descendência dele a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e cumpriste as tuas promessas, porque és justo.
9 Et tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge;
9 — Viste a aflição dos nossos pais no Egito e ouviste o clamor deles junto ao mar Vermelho.
10 Et tu déployas des signes et des prodiges, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi fièrement contre eux. Ainsi tu t’es acquis un nom tel qu’il existe aujourd’hui.
10 Fizeste sinais e maravilhas contra Faraó e seus servos e contra todo o povo da sua terra, porque soubeste que os trataram com arrogância; e assim adquiriste a fama que tens até o dia de hoje.
11 Et tu fendis la mer devant eux, si bien qu’ils passèrent à sec au milieu de la mer, et tu jetas dans les abîmes leurs persécuteurs, comme une pierre dans les eaux puissantes.
11 Dividiste o mar diante deles, de maneira que o atravessaram em terra seca; lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
12 De plus tu les conduisis de jour par la colonne nuageuse, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.
12 Tu os guiaste, durante o dia, com uma coluna de nuvem e, durante a noite, com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam seguir.
13 Tu descendis aussi sur le mont Sinaï et tu parlas avec eux depuis le ciel, et tu leur donnas des jugements droits, et des lois véritables, de bons statuts et des commandements.
13 Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles e lhes deste juízos retos, leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur commandas des préceptes, des statuts et des lois, par la main de Moïse, ton serviteur.
14 Tu lhes deste a conhecer o teu santo sábado, e lhes deste mandamentos, estatutos e lei, por meio de teu servo Moisés.
15 Et du ciel, tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur promis qu’ils entreraient pour posséder le pays que tu avais juré de leur donner.
15 Quando estavam com fome lhes deste pão dos céus, e quando estavam com sede fizeste brotar água da rocha; e lhes disseste que entrassem para tomar posse da terra que, com juramento, prometeste dar a eles.
16 Mais eux et nos pères, agirent fièrement, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes commandements.
16 — Porém eles, os nossos pais, se tornaram arrogantes e teimosos, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 Et ils refusèrent d’écouter, et ne se souvinrent pas de tes prodiges que tu avais faits parmi eux; mais ils raidirent leur cou, et, dans leur rébellion, ils assignèrent un capitaine pour retourner dans leur servitude; mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et de grande bonté, tu ne les abandonnas pas.
17 Recusaram ouvir-te e não se lembraram das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles. Foram teimosos e na sua rebelião escolheram um chefe, com o propósito de voltarem para a sua servidão no Egito. Porém tu, ó Deus perdoador, bondoso e compassivo, tardio em irar-te e grande em bondade, tu não os abandonaste,
18 Même lorsqu’ils se firent un veau [de métal] fondu, et dirent: C’est ici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et ils ont produit de grandes provocations,
18 nem mesmo quando fizeram para si um bezerro de metal fundido e disseram: “Este é o seu deus, que o tirou do Egito”; e cometeram grandes blasfêmias.
19 Toutefois toi, dans tes multiples miséricordes, tu ne les abandonnas pas dans le désert; la colonne nuageuse ne se retira pas d’eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour leur montrer la lumière, et le chemin par lequel ils devaient aller.
19 — Mas tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se afastou deles durante o dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo durante a noite, para iluminar o caminho por onde deviam seguir.
20 Tu leur donnas aussi ton bon esprit pour les instruire, et tu ne retins pas ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
20 E lhes concedeste o teu bom Espírito, para os ensinar. Não lhes negaste o teu maná, para poderem comer, e lhes deste água quando tiveram sede.
21 Oui, tu les nourris quarante ans dans le désert, si bien qu’ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s’usèrent pas, et leurs pieds n’enflèrent pas.
21 Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto, e nada lhes faltou; as roupas que eles usavam não envelheceram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 De plus tu leur donnas des royaumes et des nations, et tu les leur partageas par coins; ainsi ils possédèrent le pays de Sihon, et le pays du roi de Heshbon (Hesbon), et le pays d’Og, roi de Bashan.
22 — Também lhes deste reinos e povos, cujas terras repartiste entre eles. Assim, conquistaram a terra de Seom, rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Tu multiplias aussi leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays lequel tu avais promis à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
23 Multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu e os trouxeste à terra que tinhas prometido aos seus pais, dizendo que nela deveriam entrar.
24 Ainsi les enfants y entrèrent, et possédèrent le pays, et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Canaanites, et tu les donnas en leurs mains, ainsi que leurs rois, et les peuples du pays, afin qu’ils puissent en faire comme ils voulaient.
24 Os filhos deles entraram e tomaram posse da terra. Subjugaste diante deles os moradores da terra, os cananeus, e os entregaste nas mãos deles, com os reis e os povos da terra, para fazerem com eles o que bem quisessem.
25 Et ils prirent des villes fortes et une terre grasse, et possédèrent des maisons pleines de tout bien, de puits creusés, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ainsi ils mangèrent et furent rassasiés, et s’engraissèrent, et prenaient plaisir en ta grande bonté.
25 Conquistaram cidades fortificadas e terra fértil; tomaram posse de casas cheias de todo tipo de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais e árvores frutíferas em abundância. Comeram, se fartaram, engordaram e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Néanmoins ils ont été désobéissants et se rebellèrent contre toi, et ils jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui témoignaient contre eux pour les ramener à toi, et ils ont produit de grandes provocations.
26 — Ainda assim foram desobedientes e se revoltaram contra ti; viraram as costas à tua Lei e mataram os teus profetas, que testemunhavam contra eles, para os fazerem voltar a ti; e cometeram grandes blasfêmias.
27 C’est pourquoi tu les livras en la main de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, et au temps de leur angoisse, quand ils crièrent à toi, tu les entendis du ciel; et selon tes multiples miséricordes, tu leur donnas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.
27 Por isso tu os entregaste nas mãos dos seus inimigos, que os oprimiram. Mas no tempo da sua angústia, clamaram a ti e dos céus tu os ouviste; e, segundo a tua grande misericórdia, lhes deste libertadores que os salvaram das mãos dos que os oprimiam.
28 Mais, après avoir eu du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; c’est pourquoi tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, de manière à ce qu’ils dominent sur eux; cependant quand ils retournaient et criaient vers toi, tu les entendais du ciel; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.
28 Porém, quando se viam em descanso, tornavam a fazer o mal diante de ti, e tu os abandonavas nas mãos dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles. Mas, quando se converteram e clamaram a ti, tu os ouviste dos céus e, segundo a tua misericórdia, os livraste muitas vezes.
29 Et tu témoignais contre eux pour les ramener à ta loi; toutefois ils agirent fièrement, et n’ont pas obéi à tes commandements; mais péchèrent contre tes jugements, (lesquels si l’homme [les] fait, il vivra par eux); et Ils ont tiré l’épaule en arrière, et raidirent leur cou, et n’ont pas voulu entendre.
29 Testemunhaste contra eles, para que voltassem à tua lei. Porém eles se mostraram arrogantes e não deram ouvidos aos teus mandamentos. Pecaram contra os teus juízos, pelos quais aquele que os cumprir viverá. Em sua rebeldia voltaram as costas, foram teimosos e não quiseram ouvir.
30 Toutefois tu les as supportés pendant beaucoup d’années, et tu as témoigné contre eux par ton esprit par tes prophètes; toutefois ils ne voulurent pas prêter l’oreille c’est pourquoi tu les as livrés en la main des peuples des pays.
30 No entanto, tu os aturaste durante muitos anos e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por meio dos teus profetas. Porém eles não quiseram ouvir e por isso os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas entièrement consumés, tu ne les abandonnas pas non plus; car tu es un Dieu faisant grâce et miséricordieux.
31 Mas, pela tua grande misericórdia, não acabaste com eles nem os abandonaste, porque tu és Deus clemente e misericordioso.
32 Maintenant donc, notre Dieu, le grand, le puissant et le terrible Dieu, qui gardes alliance et miséricorde, ne laisse pas toute cette détresse être peu de chose devant toi, laquelle est venue sur nous, sur nos rois, sur nos princes, et sur nos prêtres, et sur nos prophètes, et sur nos pères et sur tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour.
32 — Agora, pois, ó Deus nosso, ó Deus grande, poderoso e temível, que guardas a aliança e a misericórdia, não menosprezes toda a aflição que nos sobreveio, a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje.
33 Quoi qu’il en soit tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as été droit, mais nous avons agi méchamment.
33 Tu foste justo em tudo o que nos aconteceu, pois agiste com fidelidade, enquanto nós procedemos mal.
34 Ni nos rois, ni nos princes, ni nos prêtres, ni nos pères, n’ont gardé ta loi, et n’ont pas non plus été attentifs à tes commandements, ni à tes témoignages, lesquels tu as témoignés à leur encontre.
34 Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes e os nossos pais não guardaram a tua lei, nem deram ouvidos aos mandamentos e aos testemunhos que lhes deste.
35 Car ils ne t’ont pas servi dans leur royaume, ni dans les grands biens que tu leur avais donnés, et dans le pays spacieux et gras que tu avais mis devant eux, et ils ne se sont pas détournés de leurs mauvaises actions.
35 Pois eles, no seu reino, na abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles não te serviram, nem se converteram de suas obras más.
36 Voici, nous sommes aujourd’hui serviteurs, et quant au pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes serviteurs.
36 Eis que hoje somos escravos. E até na terra que deste aos nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos escravos nela.
37 Et il produit un grand revenu pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et ils dominent sur nos corps et sur notre bétail, comme bon leur semble, et nous sommes dans une grande détresse.
37 Seus abundantes produtos são para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados. Estes reis dominam sobre nós e sobre o nosso gado, como bem entendem. Nós estamos em grande angústia!
38 À cause de tout cela, nous contractons une ferme alliance, et nous l’écrivons, et nos princes, nos Lévites et prêtres, y apposent leur sceau.
38 — Por causa de tudo isso, nós fazemos uma aliança fiel, por escrito. E os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes puseram o seu selo sobre ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.