Neemias 9

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or au vingt-quatrième jour de ce mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.
1 Ora, no vigésimo quarto dia deste mês, os filhos de Israel estavam reunidos em jejum, e com roupas de saco, e terra sobre eles.
2 Et la semence d’Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se tinrent debout et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
2 E a semente de Israel separou-se de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados, e as iniquidades dos seus pais.
3 Et ils se tinrent debout à leur place, et lurent dans le livre de la loi du SEIGNEUR leur Dieu, [pendant] un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et adorèrent le SEIGNEUR leur Dieu.
3 E eles se puseram em pé no seu caminho, e leram o livro da lei do ­SENHOR seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte eles confessaram, e adoraram o ­SENHOR seu Deus.
4 Et Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani et Chenani, se levèrent sur l’estrade des Lévites, et crièrent à haute voix au SEIGNEUR leur Dieu.
4 Então, se levantaram sobre os degraus, dos levitas: Jesuá, e Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani, e clamaram com voz alta ao ­SENHOR seu Deus.
5 Puis les Lévites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, et Pethahiah, dirent: Levez-vous et bénissez le SEIGNEUR votre Dieu pour toujours et toujours; et bénis soit ton nom glorieux, lequel est exalté au-dessus de toute bénédiction et de toute louange.
5 Então, os levitas, Jesuá, e Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos e bendizei ao ­SENHOR vosso Deus para todo o sempre; e bendito seja o teu glorioso nome, o qual é exaltado acima de toda bênção e louvor.
6 Tu es, toi seul, SEIGNEUR; tu as fait le ciel, le ciel des cieux, et toute leur armée, la terre et toutes les choses qui y sont, les mers, et tout ce qui est en elles; et toi tu les conserves toutes, et l’armée du ciel t’adore.
6 Tu, só tu, és ­SENHOR; tu fizeste o céu, o céu dos céus, com todo o seu exército, a terra e todas as coisas que nela estão, os mares, e tudo o que nele está, e tu a todos preservas; e o exército do céu te adora.
7 Tu es le SEIGNEUR le Dieu, qui as choisi Abram, et le fit sortir d’Ur des Chaldéens, et lui donnas le nom d’Abraham.
7 Tu és o ­SENHOR, o Deus que escolheu Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe deste o nome de Abraão;
8 Et tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu fis une alliance avec lui, pour donner le pays des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Jebusites et des Girgashites, pour le donner, dis-je, à sa semence; et tu as accompli ta parole, car tu es droit.
8 e achaste o seu coração fiel diante de ti, e com ele fizeste um pacto para dares à sua semente a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, e dos ferezeus, e dos jebuseus, e dos girgaseus, e cumpriste as tuas palavras; porque tu és justo.
9 Et tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge;
9 E viste a aflição dos nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao mar Vermelho;
10 Et tu déployas des signes et des prodiges, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi fièrement contre eux. Ainsi tu t’es acquis un nom tel qu’il existe aujourd’hui.
10 e mostraste sinais e maravilhas sobre Faraó, e sobre todos os seus servos, e sobre todo o povo da sua terra; pois tu sabias que eles agiam soberbamente contra eles. Assim, conquistaste para ti um nome, como é neste dia.
11 Et tu fendis la mer devant eux, si bien qu’ils passèrent à sec au milieu de la mer, et tu jetas dans les abîmes leurs persécuteurs, comme une pierre dans les eaux puissantes.
11 E dividiste o mar diante deles, de modo que seguiram pelo meio do mar em terra seca; e os seus perseguidores lançaste tu nas profundezas, como uma pedra nas águas poderosas.
12 De plus tu les conduisis de jour par la colonne nuageuse, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.
12 Além disso, tu os guiavas de dia com uma coluna de nuvem; e à noite com uma coluna de fogo, para dá-los luz no caminho no qual deveriam seguir.
13 Tu descendis aussi sur le mont Sinaï et tu parlas avec eux depuis le ciel, et tu leur donnas des jugements droits, et des lois véritables, de bons statuts et des commandements.
13 Tu desceste também sobre o monte Sinai, e do céu falaste com eles, e deste-lhes justos juízos, e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos;
14 Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur commandas des préceptes, des statuts et des lois, par la main de Moïse, ton serviteur.
14 e fizeste-lhes conhecido o teu santo shabat, e lhes ordenaste preceitos, estatutos e leis, pela mão de Moisés, o teu servo;
15 Et du ciel, tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur promis qu’ils entreraient pour posséder le pays que tu avais juré de leur donner.
15 e deste-lhes pão do céu para a sua fome, e extraíste para eles água da rocha para a sua sede, e lhes prometeste que entrassem para possuírem a terra que com juramento lhes tinhas prometido dar.
16 Mais eux et nos pères, agirent fièrement, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes commandements.
16 Todavia, eles e os nossos pais agiram soberbamente, e endureceram o seu pescoço, e não atentaram aos teus mandamentos,
17 Et ils refusèrent d’écouter, et ne se souvinrent pas de tes prodiges que tu avais faits parmi eux; mais ils raidirent leur cou, et, dans leur rébellion, ils assignèrent un capitaine pour retourner dans leur servitude; mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et de grande bonté, tu ne les abandonnas pas.
17 e se recusaram a obedecer, nem atentaram para as maravilhas que tu fizeste no meio deles; mas endureceram o seu pescoço, e na sua rebelião, indicaram um capitão para retornarem à servidão; mas tu és um Deus pronto a perdoar, gracioso e misericordioso, tardio em irar-se, e de grande bondade, e não os abandonastes.
18 Même lorsqu’ils se firent un veau [de métal] fondu, et dirent: C’est ici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et ils ont produit de grandes provocations,
18 Sim, quando fizeram para si um bezerro fundido, e disseram: Este é o teu Deus que te tirou do Egito, e tinham cometido grandes provocações;
19 Toutefois toi, dans tes multiples miséricordes, tu ne les abandonnas pas dans le désert; la colonne nuageuse ne se retira pas d’eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour leur montrer la lumière, et le chemin par lequel ils devaient aller.
19 todavia, tu nas tuas múltiplas misericórdias não os abandonastes no deserto; a coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para guiá-los no caminho; nem a coluna de fogo à noite, para mostrar-lhes a luz, e o caminho no qual deveriam seguir.
20 Tu leur donnas aussi ton bon esprit pour les instruire, et tu ne retins pas ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
20 Deste também o teu bom espírito para instruí-los, e não retiraste o teu maná da sua boca, e deste-lhes água para a sua sede.
21 Oui, tu les nourris quarante ans dans le désert, si bien qu’ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s’usèrent pas, et leurs pieds n’enflèrent pas.
21 Sim, quarenta anos os sustentaste no deserto, de modo que nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não incharam.
22 De plus tu leur donnas des royaumes et des nations, et tu les leur partageas par coins; ainsi ils possédèrent le pays de Sihon, et le pays du roi de Heshbon (Hesbon), et le pays d’Og, roi de Bashan.
22 Além disso, entregaste a eles reinos e nações, e dividiste-os em cantos; assim possuíram a terra de Seom, e a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Tu multiplias aussi leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays lequel tu avais promis à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
23 Também multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os trouxeste para dentro da terra, acerca da qual havias prometido aos seus pais, para que pudessem entrar para possuí-la.
24 Ainsi les enfants y entrèrent, et possédèrent le pays, et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Canaanites, et tu les donnas en leurs mains, ainsi que leurs rois, et les peuples du pays, afin qu’ils puissent en faire comme ils voulaient.
24 Assim, entraram os filhos e possuíram a terra, e tu subjugaste diante deles os habitantes da terra, os cananeus, e lhes entregaste nas suas mãos, com os seus reis, e o povo da terra, para que eles pudessem fazer deles como quisessem.
25 Et ils prirent des villes fortes et une terre grasse, et possédèrent des maisons pleines de tout bien, de puits creusés, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ainsi ils mangèrent et furent rassasiés, et s’engraissèrent, et prenaient plaisir en ta grande bonté.
25 E eles tomaram cidades fortes, e uma terra gorda, e possuíram casas cheias de todos os bens, poços cavados, vinhedos, e olivais, e árvores frutíferas em abundância; assim, comeram e se fartaram, e engordaram, e se deleitaram na tua grande bondade.
26 Néanmoins ils ont été désobéissants et se rebellèrent contre toi, et ils jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui témoignaient contre eux pour les ramener à toi, et ils ont produit de grandes provocations.
26 Todavia, eles foram desobedientes, e se rebelaram contra ti, e lançaram as suas leis para trás das suas costas, e mataram os teus profetas que testificavam contra eles para convertê-los a ti, e cometeram grandes provocações.
27 C’est pourquoi tu les livras en la main de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, et au temps de leur angoisse, quand ils crièrent à toi, tu les entendis du ciel; et selon tes multiples miséricordes, tu leur donnas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.
27 Por isso, tu os entregaste na mão dos seus inimigos, que os atormentaram; e no tempo da sua tribulação, quando eles clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e de acordo com as tuas múltiplas misericórdias deste a eles libertadores, que os salvaram da mão dos seus inimigos.
28 Mais, après avoir eu du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; c’est pourquoi tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, de manière à ce qu’ils dominent sur eux; cependant quand ils retournaient et criaient vers toi, tu les entendais du ciel; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.
28 Porém, tendo alcançado repouso, fizeram o mal novamente diante de ti; portanto tu os deixaste na mão dos seus inimigos, de modo que tiveram o domínio sobre eles; todavia, quando eles retornaram, e clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e muitas vezes tu os livraste, segundo as tuas misericórdias;
29 Et tu témoignais contre eux pour les ramener à ta loi; toutefois ils agirent fièrement, et n’ont pas obéi à tes commandements; mais péchèrent contre tes jugements, (lesquels si l’homme [les] fait, il vivra par eux); et Ils ont tiré l’épaule en arrière, et raidirent leur cou, et n’ont pas voulu entendre.
29 e testificaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo, eles agiram soberbamente, e não atentaram aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos (pelos quais, se um homem praticar, viverá por eles); e encolheram os ombros, e endureceram o pescoço, e não quiseram ouvir.
30 Toutefois tu les as supportés pendant beaucoup d’années, et tu as témoigné contre eux par ton esprit par tes prophètes; toutefois ils ne voulurent pas prêter l’oreille c’est pourquoi tu les as livrés en la main des peuples des pays.
30 Todavia, muitos anos tu os aturaste, e testificaste contra eles pelo teu Espírito nos teus profetas; contudo eles não quiseram dar ouvidos; por isso tu os deste nas mãos dos povos das terras.
31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas entièrement consumés, tu ne les abandonnas pas non plus; car tu es un Dieu faisant grâce et miséricordieux.
31 Contudo, por causa das tuas grandes misericórdias tu não os consumiste por completo, nem os abandonaste; porque tu és um Deus gracioso e misericordioso.
32 Maintenant donc, notre Dieu, le grand, le puissant et le terrible Dieu, qui gardes alliance et miséricorde, ne laisse pas toute cette détresse être peu de chose devant toi, laquelle est venue sur nous, sur nos rois, sur nos princes, et sur nos prêtres, et sur nos prophètes, et sur nos pères et sur tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour.
32 Agora, portanto, Deus nosso, o grande, o poderoso, e o terrível Deus, que guardas o pacto e a misericórdia, não permitas que toda a tribulação pareça pouca diante de ti, que veio sobre nós, sobre os nossos reis, sobre os nossos príncipes, e sobre os nossos sacerdotes, e sobre os nossos profetas, e sobre os nossos pais, e sobre todo o teu povo, desde o tempo dos reis da Assíria até este dia.
33 Quoi qu’il en soit tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as été droit, mais nous avons agi méchamment.
33 Não obstante, tu és justo em tudo que tem vindo sobre nós, pois tu tens agido retamente, mas nós temos agido iniquamente;
34 Ni nos rois, ni nos princes, ni nos prêtres, ni nos pères, n’ont gardé ta loi, et n’ont pas non plus été attentifs à tes commandements, ni à tes témoignages, lesquels tu as témoignés à leur encontre.
34 tampouco têm os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, nem os nossos pais guardado a tua lei, nem atentado aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com os quais testificaste contra eles.
35 Car ils ne t’ont pas servi dans leur royaume, ni dans les grands biens que tu leur avais donnés, et dans le pays spacieux et gras que tu avais mis devant eux, et ils ne se sont pas détournés de leurs mauvaises actions.
35 Porquanto eles não têm te servido no seu reino, e na tua grande bondade que tu lhes deste, e na vasta e gorda terra que lhes deste, tampouco se desviaram das suas obras iníquas.
36 Voici, nous sommes aujourd’hui serviteurs, et quant au pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes serviteurs.
36 Eis que somos servos neste dia, e quanto à terra que deste aos nossos pais para dela comer o seu fruto e o seu bem, eis que somos nela servos;
37 Et il produit un grand revenu pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et ils dominent sur nos corps et sur notre bétail, comme bon leur semble, et nous sommes dans une grande détresse.
37 e ela produz muito incremento aos reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; além disso, eles têm domínio sobre os nossos corpos, e sobre o nosso gado, como lhes apraz, e nós estamos em grande aflição.
38 À cause de tout cela, nous contractons une ferme alliance, et nous l’écrivons, et nos princes, nos Lévites et prêtres, y apposent leur sceau.
38 E por causa de tudo isso fazemos um firme pacto e o escrevemos; e os nossos príncipes, levitas, e sacerdotes o selam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.