Neemias 9
King James Française (KJF) vs ACF
1 Or au vingt-quatrième jour de ce mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.
1 E, no dia vinte e quatro deste mês, ajuntaram-se os filhos de Israel com jejum e com sacos, e traziam terra sobre si.
2 Et la semence d’Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se tinrent debout et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
2 E a descendência de Israel se apartou de todos os estrangeiros, e puseram-se em pé, e fizeram confissão pelos seus pecados e pelas iniqüidades de seus pais.
3 Et ils se tinrent debout à leur place, et lurent dans le livre de la loi du SEIGNEUR leur Dieu, [pendant] un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et adorèrent le SEIGNEUR leur Dieu.
3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus.
4 Et Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani et Chenani, se levèrent sur l’estrade des Lévites, et crièrent à haute voix au SEIGNEUR leur Dieu.
4 E Jesuá, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no lugar alto dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus.
5 Puis les Lévites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, et Pethahiah, dirent: Levez-vous et bénissez le SEIGNEUR votre Dieu pour toujours et toujours; et bénis soit ton nom glorieux, lequel est exalté au-dessus de toute bénédiction et de toute louange.
5 E os levitas, Jesuá, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade; e bendigam o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda a bênção e louvor.
6 Tu es, toi seul, SEIGNEUR; tu as fait le ciel, le ciel des cieux, et toute leur armée, la terre et toutes les choses qui y sont, les mers, et tout ce qui est en elles; et toi tu les conserves toutes, et l’armée du ciel t’adore.
6 Só tu és Senhor; tu fizeste o céu, o céu dos céus, e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto neles há, e tu os guardas com vida a todos; e o exército dos céus te adora.
7 Tu es le SEIGNEUR le Dieu, qui as choisi Abram, et le fit sortir d’Ur des Chaldéens, et lui donnas le nom d’Abraham.
7 Tu és o Senhor, o Deus, que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 Et tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu fis une alliance avec lui, pour donner le pays des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Jebusites et des Girgashites, pour le donner, dis-je, à sa semence; et tu as accompli ta parole, car tu es droit.
8 E achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele a aliança, de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e confirmaste as tuas palavras, porquanto és justo.
9 Et tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge;
9 E viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho.
10 Et tu déployas des signes et des prodiges, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi fièrement contre eux. Ainsi tu t’es acquis un nom tel qu’il existe aujourd’hui.
10 E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra, porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim adquiriste para ti nome, como hoje se vê.
11 Et tu fendis la mer devant eux, si bien qu’ils passèrent à sec au milieu de la mer, et tu jetas dans les abîmes leurs persécuteurs, comme une pierre dans les eaux puissantes.
11 E o mar fendeste perante eles, e passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas violentas.
12 De plus tu les conduisis de jour par la colonne nuageuse, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.
12 E guiaste-os de dia por uma coluna de nuvem, e de noite por uma coluna de fogo, para lhes iluminar o caminho por onde haviam de ir.
13 Tu descendis aussi sur le mont Sinaï et tu parlas avec eux depuis le ciel, et tu leur donnas des jugements droits, et des lois véritables, de bons statuts et des commandements.
13 E sobre o monte Sinai desceste, e dos céus falaste com eles, e deste-lhes juízos retos e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 Et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur commandas des préceptes, des statuts et des lois, par la main de Moïse, ton serviteur.
14 E o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e preceitos, estatutos e lei lhes mandaste pelo ministério de Moisés, teu servo.
15 Et du ciel, tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur promis qu’ils entreraient pour posséder le pays que tu avais juré de leur donner.
15 E pão dos céus lhes deste na sua fome, e água da penha lhes produziste na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lhes havias de dar.
16 Mais eux et nos pères, agirent fièrement, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes commandements.
16 Porém eles e nossos pais se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 Et ils refusèrent d’écouter, et ne se souvinrent pas de tes prodiges que tu avais faits parmi eux; mais ils raidirent leur cou, et, dans leur rébellion, ils assignèrent un capitaine pour retourner dans leur servitude; mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et de grande bonté, tu ne les abandonnas pas.
17 E recusaram ouvir-te, e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste, e endureceram a sua cerviz e, na sua rebelião, levantaram um capitão, a fim de voltarem para a sua servidão; porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te, e grande em beneficência, tu não os desamparaste.
18 Même lorsqu’ils se firent un veau [de métal] fondu, et dirent: C’est ici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et ils ont produit de grandes provocations,
18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias;
19 Toutefois toi, dans tes multiples miséricordes, tu ne les abandonnas pas dans le désert; la colonne nuageuse ne se retira pas d’eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour leur montrer la lumière, et le chemin par lequel ils devaient aller.
19 Todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes iluminar; e isto pelo caminho por onde haviam de ir.
20 Tu leur donnas aussi ton bon esprit pour les instruire, et tu ne retins pas ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.
20 E deste o teu bom espírito, para os ensinar; e o teu maná não retiraste da sua boca; e água lhes deste na sua sede.
21 Oui, tu les nourris quarante ans dans le désert, si bien qu’ils ne manquèrent de rien; leurs vêtements ne s’usèrent pas, et leurs pieds n’enflèrent pas.
21 De tal modo os sustentaste quarenta anos no deserto; nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não se incharam.
22 De plus tu leur donnas des royaumes et des nations, et tu les leur partageas par coins; ainsi ils possédèrent le pays de Sihon, et le pays du roi de Heshbon (Hesbon), et le pays d’Og, roi de Bashan.
22 Também lhes deste reinos e povos, e os repartiste em porções; e eles possuíram a terra de Siom, a saber, a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 Tu multiplias aussi leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays lequel tu avais promis à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.
23 E multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e trouxeste-os à terra de que tinhas falado a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 Ainsi les enfants y entrèrent, et possédèrent le pays, et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Canaanites, et tu les donnas en leurs mains, ainsi que leurs rois, et les peuples du pays, afin qu’ils puissent en faire comme ils voulaient.
24 Assim os filhos entraram e possuíram aquela terra; e abateste perante eles os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste na mão, como também os reis e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
25 Et ils prirent des villes fortes et une terre grasse, et possédèrent des maisons pleines de tout bien, de puits creusés, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ainsi ils mangèrent et furent rassasiés, et s’engraissèrent, et prenaient plaisir en ta grande bonté.
25 E tomaram cidades fortificadas e terra fértil, e possuíram casas cheias de toda a fartura, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas, em abundância; e comeram e se fartaram e engordaram e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 Néanmoins ils ont été désobéissants et se rebellèrent contre toi, et ils jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui témoignaient contre eux pour les ramener à toi, et ils ont produit de grandes provocations.
26 Porém se obstinaram, e se rebelaram contra ti, e lançaram a tua lei para trás das suas costas, e mataram os teus profetas, que protestavam contra eles, para que voltassem para ti; assim fizeram grandes abominações.
27 C’est pourquoi tu les livras en la main de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, et au temps de leur angoisse, quand ils crièrent à toi, tu les entendis du ciel; et selon tes multiples miséricordes, tu leur donnas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.
27 Por isso os entregaste na mão dos seus adversários, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando a ti, desde os céus tu ouviste; e segundo a tua grande misericórdia lhes deste libertadores que os libertaram da mão de seus adversários.
28 Mais, après avoir eu du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; c’est pourquoi tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, de manière à ce qu’ils dominent sur eux; cependant quand ils retournaient et criaient vers toi, tu les entendais du ciel; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.
28 Porém, em tendo repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti; e tu os deixavas na mão dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles; e convertendo-se eles, e clamando a ti, tu os ouviste desde os céus, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes.
29 Et tu témoignais contre eux pour les ramener à ta loi; toutefois ils agirent fièrement, et n’ont pas obéi à tes commandements; mais péchèrent contre tes jugements, (lesquels si l’homme [les] fait, il vivra par eux); et Ils ont tiré l’épaule en arrière, et raidirent leur cou, et n’ont pas voulu entendre.
29 E testificaste contra eles, para que voltassem para a tua lei; porém eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais o homem que os cumprir viverá; viraram o ombro, endureceram a sua cerviz, e não quiseram ouvir.
30 Toutefois tu les as supportés pendant beaucoup d’années, et tu as témoigné contre eux par ton esprit par tes prophètes; toutefois ils ne voulurent pas prêter l’oreille c’est pourquoi tu les as livrés en la main des peuples des pays.
30 Porém estendeste a tua benignidade sobre eles por muitos anos, e testificaste contra eles pelo teu Espírito, pelo ministério dos teus profetas; porém eles não deram ouvidos; por isso os entregaste nas mãos dos povos das terras.
31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas entièrement consumés, tu ne les abandonnas pas non plus; car tu es un Dieu faisant grâce et miséricordieux.
31 Mas pela tua grande misericórdia os não destruíste nem desamparaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
32 Maintenant donc, notre Dieu, le grand, le puissant et le terrible Dieu, qui gardes alliance et miséricorde, ne laisse pas toute cette détresse être peu de chose devant toi, laquelle est venue sur nous, sur nos rois, sur nos princes, et sur nos prêtres, et sur nos prophètes, et sur nos pères et sur tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour.
32 Agora, pois, nosso Deus, o grande, poderoso e terrível Deus, que guardas a aliança e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até ao dia de hoje.
33 Quoi qu’il en soit tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as été droit, mais nous avons agi méchamment.
33 Porém tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; porque tu tens agido fielmente, e nós temos agido impiamente.
34 Ni nos rois, ni nos princes, ni nos prêtres, ni nos pères, n’ont gardé ta loi, et n’ont pas non plus été attentifs à tes commandements, ni à tes témoignages, lesquels tu as témoignés à leur encontre.
34 E os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não guardaram a tua lei, e não deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que testificaste contra eles.
35 Car ils ne t’ont pas servi dans leur royaume, ni dans les grands biens que tu leur avais donnés, et dans le pays spacieux et gras que tu avais mis devant eux, et ils ne se sont pas détournés de leurs mauvaises actions.
35 Porque eles nem no seu reino, nem na muita abundância de bens que lhes deste, nem na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 Voici, nous sommes aujourd’hui serviteurs, et quant au pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes serviteurs.
36 Eis que hoje somos servos; e até na terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos servos nela.
37 Et il produit un grand revenu pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et ils dominent sur nos corps et sur notre bétail, comme bon leur semble, et nous sommes dans une grande détresse.
37 E ela multiplica os seus produtos para os reis, que puseste sobre nós, por causa dos nossos pecados; e conforme a sua vontade dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado; e estamos numa grande angústia.
38 À cause de tout cela, nous contractons une ferme alliance, et nous l’écrivons, et nos princes, nos Lévites et prêtres, y apposent leur sceau.
38 E, todavia fizemos uma firme aliança, e o escrevemos; e selaram-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.