Neemias 5

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frères.
1 Entretanto, os homens do povo e suas mulheres fizeram ouvir lamentações muito fortes contra os judeus, seus irmãos.
2 Car il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, sommes nombreux; pourtant nous avons levé du grain pour eux, afin que nous puissions manger et vivre.
2 Havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e filhas, somos numerosos; precisamos de trigo, para que possamos comer e viver.
3 Et il y en avait d’autres qui disaient: Nous avons hypothéqué nos terres, vignes, et maisons, pour que nous puissions acheter du grain pendant la disette.
3 Havia outros que diziam: Somos obrigados a empenhar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para termos trigo durante a fome.
4 Il y en avait aussi qui disaient: Nous avons emprunté de l’argent, pour le tribut du roi, et cela sur nos terres et sur nos vignes.
4 Outros ainda: Tivemos de tomar dinheiro emprestado para pagar o tributo ao rei, empenhando nossas vinhas e nossos campos.
5 Cependant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants comme leurs enfants; et voici, nous réduisons nos fils et nos filles à la servitude, et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties; et il n’est pas en notre pouvoir de les racheter; car nos terres et nos vignes sont à d’autres.
5 E, no entanto, somos da mesma raça que nossos irmãos; nossos filhos não são diferentes dos deles; e eis que foi preciso escravizar nossos filhos e filhas; mesmo agora, entre nossas filhas, há algumas que já são escravas. E nada podemos fazer, porque nossos campos e nossas vinhas passaram já à mão de outros.
6 Et je fus fort courroucé quand j’entendis leur cri et ces paroles.
6 Estes lamentos e reclamações irritaram-me profundamente.
7 Et je délibérai en moi-même, et je reprenais les notables et les gouvernants, et je leur dis: Vous prêtez avec intérêt chacun de vous à son frère. Et je convoquai contre eux une grande assemblée;
7 Depois de ter refletido, censurei as pessoas importantes e os magistrados: Por que, lhes disse eu, cobrais usuras de vossos irmãos? Convoquei então por causa deles uma grande assembléia,
8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre possibilité, nos frères, les juifs, qui avaient été vendus aux païens, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Ou nous seraient-ils vendus? Alors ils se turent, et ne trouvèrent aucune réponse.
8 e disse-lhes: Nossos irmãos judeus, que tinham sido vendidos às nações, nós os resgatamos segundo nossa posse. E vós vendeis vossos irmãos? É a nós que eles seriam vendidos! Calaram-se, não encontrando o que responder.
9 Et j’ai dit: Ce que vous faites n’est pas bien; ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, à cause de l’opprobre des païens, nos ennemis?
9 Eu continuei: O que estais fazendo não é correto! Não devíeis caminhar no temor de nosso Deus, para evitar o insulto das nações que são nossas inimigas?
10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous pourrions exiger d’eux de l’argent et du grain; laissons, je vous prie, cet intérêt.
10 Eu mesmo, com meus irmãos e servos, nós emprestamos prata e trigo. Pois bem! Abandonemos o que nos devem.
11 Rendez-leur, je vous prie, aujourd’hui leurs terres, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et aussi le centième de l’argent, et du grain, du vin et de l’huile que vous exigez d’eux.
11 Devolvei-lhes desde já seus campos, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, bem como a porcentagem de prata, de trigo, de vinho e de azeite que exigistes deles como juros.
12 Et Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien; ainsi nous ferons comme tu dis. Alors j’appelai les prêtres, et je les fis jurer de faire selon cette promesse.
12 Responderam eles: Devolveremos tudo, e nada mais lhes pediremos; faremos tudo o que dizes. Chamei então os sacerdotes, e os fiz jurar que procederiam assim.
13 Je secouai aussi mon genou, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son labeur, tout homme qui n’accompli pas cette promesse, ainsi soit-il secoué et vidé. Et toute la congrégation dit: Amen, et ils louèrent le SEIGNEUR. Et le peuple fit selon cette promesse.
13 E sacudi o pó de meu manto, dizendo: Que Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não cumprir com a sua palavra; que assim, expulso, fique também tal homem espoliado! Ao que toda a assembléia respondeu: Amém, louvando o Senhor. E o povo nada mais disse.
14 De plus, depuis le jour auquel j’avais été assigné pour être leur gouverneur au pays de Judah, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxes, c’est-à-dire, douze ans, moi et mes frères, nous n’avons pas manger le pain du gouverneur.
14 Depois do dia em que o rei me estabeleceu como governador da região de Judá, isto é, depois do vigésimo até o trigésimo segundo ano do reinado do rei Artaxerxes, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
15 Mais les précédents gouverneurs, qui avaient été avant moi, avaient surchargé le peuple et avaient pris d’eux du pain et du vin, en plus quarante shekels d’argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n’ai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu.
15 Os antigos governadores, meus predecessores, cobrando o pão e o vinho à razão de quarenta siclos por dia, tinham sido uma carga para o povo, que também sofria as exações de seus servos. Mas, quanto a mim, o temor de Deus preservou-me de proceder assim.
16 Oui, j’ai même continué dans le travail de cette muraille; nous n’avons achetée aucune terre; et tous mes serviteurs étaient assemblés là au travail.
16 Eu mesmo colaborei no trabalho de reparação das muralhas. Não compramos campo algum, e meus servos puseram-se todos a trabalhar.
17 De plus il y avait à ma table cent cinquante Juifs et gouvernants, en plus de ceux qui venaient vers nous du milieu des päiens qui étaient autour de nous.
17 Tinha eu ao meu encargo a alimentação de cento e cinqüenta homens, judeus e magistrados, além dos que nos vinham procurar das regiões vizinhas.
18 Or ce qui était apprêté pour moi chaque jour était un bœuf et six moutons choisis, des volailles aussi, et tous les dix jours toutes sortes de vins; cependant pour tout cela je n’ai pas demandé le pain du gouverneur, parce que la servitude pesait lourdement sur le peuple.
18 Preparávamos cada dia um boi, seis carneiros escolhidos e aves, tudo à minha custa; e a cada dez dias se servia o vinho necessário em abundância. Entretanto, não reclamei a pensão do governador porque os trabalhos pesavam muito sobre o povo.
19 Pense à moi, mon Dieu, en bien, selon tout ce que j’ai fait pour ce peuple.
19 Lembrai-vos, ó meu Deus, de tudo o que eu fiz por este povo, e recompensai-me.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.