Neemias 2
King James Française (KJF) vs VC
1 Et il arriva au mois de Nisan, en la vingtième année du roi Artaxerxes, que le vin était devant lui, et je pris le vin et le donnai au roi. Or, je n’avais jamais été triste en sa présence.
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 C’est pourquoi le roi me dit: Pourquoi ton visage est-il triste, puisque tu n’es pas malade? Ce n’est rien qu’une peine de cœur. Alors j’ai eu extrêmement peur,
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 Et je dis au roi: Que le roi vive pour toujours Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu?
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 Puis le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu du ciel;
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 Et je dis au roi: S’il plaît au roi, et si ton serviteur trouve faveur en ta présence, que tu m’envoies en Judah, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je puisse la bâtir.
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Et le roi, me dit, (la reine étant assise auprès de lui): Combien de temps durera ton voyage? et quand reviendrais-tu? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui indiquai le temps.
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 Et je dis au roi: S’il plaît au roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judah;
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 Et une lettre pour Asaph, le garde forestier du roi, afin qu’il me donne du bois pour la charpente des portes du palais attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me l’accorda selon que la bonne main de mon Dieu [était] sur moi.
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 Puis je vins vers les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or le roi avait envoyé avec moi des capitaines de l’armée et des cavaliers.
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 Quand Sanballat, le Horonite, et Tobiah, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent extrêmement affligés de ce qu’un homme soit venu pour chercher le bien-être des enfants d’Israël.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 Ainsi j’arrivai à Jérusalem, et j’y restais trois jours.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 Et je me levai de nuit, moi et très peu d’hommes avec moi; je ne racontai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire à Jérusalem et il n’y avait aucune bête avec moi sauf la bête que je montais.
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 Et je sortis de nuit par la porte de la vallée, c’est-à-dire devant le puits du dragon et vers la porte du fumier, et je considérai les murs de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes avaient été consumées par le feu.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Puis j’avançai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait aucun endroit par où la bête qui était sous moi puisse passer.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 Puis je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille, et revins, et entrai par la porte de la vallée, et ainsi je retournai.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 Et les dirigeants ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais; je ne l’avais pas encore raconté aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux notables, ni aux dirigeants, ni au reste de ceux qui faisaient le travail.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Alors je leur dis: Vous voyez l’affliction dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées par le feu; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus une honte.
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Puis je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Et ils dirent: Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour ce bon ouvrage.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 Mais quand Sanballat, le Horonite, et Tobiah, le serviteur Ammonite, et Geshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, et dirent: Qu’est-ce que vous faites? Ne vous rebellez-vous pas contre le roi?
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 Et je leur répondis et leur dis: Le Dieu du ciel est celui qui nous fera prospérer; nous donc, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni mémorial dans Jérusalem.
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.