Neemias 2
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il arriva au mois de Nisan, en la vingtième année du roi Artaxerxes, que le vin était devant lui, et je pris le vin et le donnai au roi. Or, je n’avais jamais été triste en sa présence.
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 C’est pourquoi le roi me dit: Pourquoi ton visage est-il triste, puisque tu n’es pas malade? Ce n’est rien qu’une peine de cœur. Alors j’ai eu extrêmement peur,
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 Et je dis au roi: Que le roi vive pour toujours Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu?
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Puis le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu du ciel;
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 Et je dis au roi: S’il plaît au roi, et si ton serviteur trouve faveur en ta présence, que tu m’envoies en Judah, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je puisse la bâtir.
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 Et le roi, me dit, (la reine étant assise auprès de lui): Combien de temps durera ton voyage? et quand reviendrais-tu? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui indiquai le temps.
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 Et je dis au roi: S’il plaît au roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judah;
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 Et une lettre pour Asaph, le garde forestier du roi, afin qu’il me donne du bois pour la charpente des portes du palais attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me l’accorda selon que la bonne main de mon Dieu [était] sur moi.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Puis je vins vers les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or le roi avait envoyé avec moi des capitaines de l’armée et des cavaliers.
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Quand Sanballat, le Horonite, et Tobiah, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent extrêmement affligés de ce qu’un homme soit venu pour chercher le bien-être des enfants d’Israël.
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Ainsi j’arrivai à Jérusalem, et j’y restais trois jours.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 Et je me levai de nuit, moi et très peu d’hommes avec moi; je ne racontai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire à Jérusalem et il n’y avait aucune bête avec moi sauf la bête que je montais.
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Et je sortis de nuit par la porte de la vallée, c’est-à-dire devant le puits du dragon et vers la porte du fumier, et je considérai les murs de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes avaient été consumées par le feu.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Puis j’avançai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait aucun endroit par où la bête qui était sous moi puisse passer.
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Puis je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille, et revins, et entrai par la porte de la vallée, et ainsi je retournai.
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Et les dirigeants ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais; je ne l’avais pas encore raconté aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux notables, ni aux dirigeants, ni au reste de ceux qui faisaient le travail.
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Alors je leur dis: Vous voyez l’affliction dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées par le feu; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus une honte.
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 Puis je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Et ils dirent: Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour ce bon ouvrage.
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Mais quand Sanballat, le Horonite, et Tobiah, le serviteur Ammonite, et Geshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, et dirent: Qu’est-ce que vous faites? Ne vous rebellez-vous pas contre le roi?
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Et je leur répondis et leur dis: Le Dieu du ciel est celui qui nous fera prospérer; nous donc, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni mémorial dans Jérusalem.
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.