Neemias 2

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva au mois de Nisan, en la vingtième année du roi Artaxerxes, que le vin était devant lui, et je pris le vin et le donnai au roi. Or, je n’avais jamais été triste en sa présence.
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 C’est pourquoi le roi me dit: Pourquoi ton visage est-il triste, puisque tu n’es pas malade? Ce n’est rien qu’une peine de cœur. Alors j’ai eu extrêmement peur,
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 Et je dis au roi: Que le roi vive pour toujours Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu?
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 Puis le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu du ciel;
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 Et je dis au roi: S’il plaît au roi, et si ton serviteur trouve faveur en ta présence, que tu m’envoies en Judah, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je puisse la bâtir.
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 Et le roi, me dit, (la reine étant assise auprès de lui): Combien de temps durera ton voyage? et quand reviendrais-tu? Et il plut au roi de m’envoyer, et je lui indiquai le temps.
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 Et je dis au roi: S’il plaît au roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, afin qu’ils me laissent passer jusqu’à ce que j’arrive en Judah;
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 Et une lettre pour Asaph, le garde forestier du roi, afin qu’il me donne du bois pour la charpente des portes du palais attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle j’entrerai. Et le roi me l’accorda selon que la bonne main de mon Dieu [était] sur moi.
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 Puis je vins vers les gouverneurs de l’autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or le roi avait envoyé avec moi des capitaines de l’armée et des cavaliers.
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 Quand Sanballat, le Horonite, et Tobiah, le serviteur ammonite, l’apprirent, ils furent extrêmement affligés de ce qu’un homme soit venu pour chercher le bien-être des enfants d’Israël.
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 Ainsi j’arrivai à Jérusalem, et j’y restais trois jours.
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 Et je me levai de nuit, moi et très peu d’hommes avec moi; je ne racontai à personne ce que mon Dieu m’avait mis au cœur de faire à Jérusalem et il n’y avait aucune bête avec moi sauf la bête que je montais.
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 Et je sortis de nuit par la porte de la vallée, c’est-à-dire devant le puits du dragon et vers la porte du fumier, et je considérai les murs de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes avaient été consumées par le feu.
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 Puis j’avançai à la porte de la fontaine, et vers l’étang du roi, mais il n’y avait aucun endroit par où la bête qui était sous moi puisse passer.
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 Puis je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille, et revins, et entrai par la porte de la vallée, et ainsi je retournai.
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 Et les dirigeants ne savaient pas où j’étais allé, ni ce que je faisais; je ne l’avais pas encore raconté aux Juifs, ni aux prêtres, ni aux notables, ni aux dirigeants, ni au reste de ceux qui faisaient le travail.
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 Alors je leur dis: Vous voyez l’affliction dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées par le feu; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, afin que nous ne soyons plus une honte.
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 Puis je leur racontai comment la main de mon Dieu avait été bonne sur moi, et aussi les paroles que le roi m’avait dites. Et ils dirent: Levons-nous, et bâtissons. Ils fortifièrent donc leurs mains pour ce bon ouvrage.
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 Mais quand Sanballat, le Horonite, et Tobiah, le serviteur Ammonite, et Geshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, et dirent: Qu’est-ce que vous faites? Ne vous rebellez-vous pas contre le roi?
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 Et je leur répondis et leur dis: Le Dieu du ciel est celui qui nous fera prospérer; nous donc, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni mémorial dans Jérusalem.
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.