Naum 3
King James Française (KJF) vs VC
1 Malheur à la ville sanglante! Elle est toute pleine de mensonges et de vol, le pillage ne [s’en] retire pas;
1 Ai da cidade sanguinária, cheia de fraude e de violência, e que não põe termo à sua rapinagem!
2 Le bruit du fouet, et le bruit bruyant des roues, et les chevaux caracolant, et les chariots bondissant.
2 Ruído de chicote! Estrondo de rodas! cavalos a relinchar, carros a dançar,
3 Le cavalier brandit: et l’épée brillante et la lance étincelante et il y a une multitude de tués, et un grand nombre de corps morts, et des cadavres sans fin; ils trébuchent sur leurs cadavres.
3 cavaleiros à brida, espadas que reluzem, lanças que cintilam, multidão de feridos, mortos em massa, cadáveres sem número, nos quais se tropeça...
4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée bien estimée, la maîtresse des sorcières, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses sorcelleries.
4 Eis aí o fruto das numerosas fornicações da meretriz tão cheia de encanto, hábil feiticeira, que enganava as nações com seus atrativos, e os povos com seus sortilégios.
5 Voici, j’en veux à toi, dit le SEIGNEUR des armées; je relèverai tes jupes sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
5 Eis que venho contra ti - oráculo do Senhor dos exércitos. Vou arregaçar teu vestido até teu rosto, e mostrar tua nudez às nações, aos reinos a tua vergonha.
6 Et je jetterai sur toi d’abominables choses, et te rendrai vile, et je te donnerai en spectacle.
6 Vou cobrir-te de imundícies para te aviltar, e te exporei como espetáculo.
7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront Ninive est dévastée; qui la pleurera? D’où te chercherai-je des consolateurs?
7 Todos os que te virem fugirão para longe de ti, dizendo: Nínive está arruinada! Quem se apiedará de ti? Aonde te irei buscar consoladores?
8 Es-tu meilleure que No la peuplée, qui était sise au milieu des fleuves, qui était entourée d’eaux, dont la mer était le rempart, et sa muraille s’élevait de la mer?
8 Vales porventura mais do que No-Amon, que está situada entre os braços do Nilo, cercada de água, tendo o mar por defesa, as águas por muralha?
9 L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa puissance, et elle était infinie; Put et les Libyens venaient à ton secours.
9 A Etiópia era a sua força, como também o Egito, de enorme população; Fut e os líbios eram seus aliados.
10 Toutefois elle a été transportée, elle est allée en captivité; ses jeunes enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues; et ses hommes honorables ont été tiré au sort, et tous ses grands hommes furent liés de chaînes.
10 Não obstante isso, ela foi levada cativa para o exílio; seus filhos foram esmagados nos cantos das ruas, lançaram-se sortes sobre seus nobres, e todos os seus chefes foram carregados de cadeias.
11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un appui à cause de l’ennemi.
11 Também tu, em tua embriaguez, desfalecerás. Também tu procurarás um refúgio contra o inimigo.
12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec les premières figues; si elles sont secouées, elles tomberont dans la bouche même de celui qui les mange.
12 Todas as tuas fortalezas são como figueiras, carregadas de figos maduros: se são sacudidas, os figos caem na boca de quem os quiser comer.
13 Voici, ton peuple au milieu de toi est [comme] des femmes; les portes de ton pays seront grandes ouvertes à tes ennemis; le feu consumera tes barres.
13 Teus guerreiros estão no meio de ti como mulheres. As portas de tua terra abrem-se por si sós ao inimigo. O fogo devorou teus ferrolhos.
14 Puise-toi de l’eau pour le siège; fortifie tes forteresses, entre dans la glaise, et piétine l’argile, fortifie le four à briques.
14 Abastece-te de água para o cerco; repara tuas fortificações, amassa a argila, pisa o barro, pega na forma de tijolos.
15 En ce lieu, le feu te consumera, l’épée te retranchera; elle te dévorera comme le ver rongeur; rends-toi aussi nombreuse que le ver rongeur, rends-toi aussi nombreuse que les sauterelles.
15 Aí o fogo te devorará, a espada te exterminará; ela te devorará como o gafanhoto, ainda que fosses numeroso como o gafanhoto, e te multiplicasses como o grilo.
16 Tu as multiplié le nombre de tes marchands plus que les étoiles du ciel le ver rongeur dépouille et s’envole.
16 Teus corretores são mais numerosos que as estrelas do céu; o gafanhoto abre suas asas e voa.
17 Tes couronnés sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se campent sur les haies au frais du jour; mais quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.
17 Teus guardas são numerosos como os gafanhotos, e teus chefes como uma nuvem de insetos que pousam sobre as sebes num dia de frio; logo que o sol nasce, fogem, sem que se saiba para onde foram.
18 Tes bergers sommeillent, ô roi d’Assyrie; tes hommes illustres demeureront dans la poussière; ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
18 Teus pastores dormem, ó rei de Assur, teus heróis estão inertes. Teu povo está disperso pelas montanhas sem que ninguém o ajunte.
19 Il n’y a pas de guérison à ta blessure; ta plaie est grave; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi; car sur qui ta perversité n’a-t-elle pas continuellement passé?
19 Não há remédio para a tua ferida, tua chaga é incurável. Todos os que forem informados de tua sorte aplaudirão pelo que te acontece. Sobre quem, com efeito, não tem passado continuamente a tua malícia?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.