Naum 3

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur à la ville sanglante! Elle est toute pleine de mensonges et de vol, le pillage ne [s’en] retire pas;
1 Que aflição espera Nínive, cidade de homicídio e mentiras! É cheia de riquezas tomadas à força, e nunca lhe faltam vítimas.
2 Le bruit du fouet, et le bruit bruyant des roues, et les chevaux caracolant, et les chariots bondissant.
2 Ouçam o estalo de chicotes, o estrondo de rodas! Os cavalos vêm galopando, e os carros de guerra sacodem sem parar.
3 Le cavalier brandit: et l’épée brillante et la lance étincelante et il y a une multitude de tués, et un grand nombre de corps morts, et des cadavres sans fin; ils trébuchent sur leurs cadavres.
3 Vejam as espadas faiscantes e as lanças reluzentes quando passa a cavalaria! Há incontáveis mortos, montes de cadáveres. Os corpos são tantos que os vivos neles tropeçam.
4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée bien estimée, la maîtresse des sorcières, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses sorcelleries.
4 Tudo isso porque Nínive, prostituta bela, dona de encantamentos mortais, seduziu as nações com sua beleza. Ensinou a elas sua magia e enfeitiçou gente de toda parte.
5 Voici, j’en veux à toi, dit le SEIGNEUR des armées; je relèverai tes jupes sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
5 “Sou seu inimigo!”, diz o S “Agora levantarei suas vestes e mostrarei às nações sua nudez e vergonha.
6 Et je jetterai sur toi d’abominables choses, et te rendrai vile, et je te donnerai en spectacle.
6 Cobrirei você de sujeira e mostrarei ao mundo como é desprezível.
7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront Ninive est dévastée; qui la pleurera? D’où te chercherai-je des consolateurs?
7 Todos que a virem se afastarão e dirão: ‘Nínive está arruinada! Onde estão os que choram por ela?’. Alguém lamentará sua destruição?”
8 Es-tu meilleure que No la peuplée, qui était sise au milieu des fleuves, qui était entourée d’eaux, dont la mer était le rempart, et sa muraille s’élevait de la mer?
8 Acaso você é melhor que a cidade de Tebas, situada junto ao rio Nilo e cercada de água? Por todos os lados era protegida pelo rio, e as águas eram seus muros.
9 L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa puissance, et elle était infinie; Put et les Libyens venaient à ton secours.
9 A Etiópia e a terra do Egito lhe davam apoio ilimitado. A naçõe de Pute e a Líbia estavam entre seus aliados.
10 Toutefois elle a été transportée, elle est allée en captivité; ses jeunes enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues; et ses hommes honorables ont été tiré au sort, et tous ses grands hommes furent liés de chaînes.
10 E, no entanto, Tebas foi conquistada, e seus habitantes, levados como escravos. Seus bebês foram lançados com violência contra as pedras nas ruas. Soldados tiraram sortes para decidir quem levaria oficiais egípcios como servos; todos os seus líderes foram acorrentados.
11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un appui à cause de l’ennemi.
11 E você, Nínive, também tropeçará como um bêbado e se esconderá de medo do inimigo que ataca.
12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec les premières figues; si elles sont secouées, elles tomberont dans la bouche même de celui qui les mange.
12 Todas as suas fortalezas cairão; serão devoradas como figos maduros que caem na boca de quem sacode a árvore.
13 Voici, ton peuple au milieu de toi est [comme] des femmes; les portes de ton pays seront grandes ouvertes à tes ennemis; le feu consumera tes barres.
13 Seus soldados ficarão fracos e indefesos como mulheres. Os portões de sua terra serão escancarados para o inimigo, e fogo consumirá as trancas.
14 Puise-toi de l’eau pour le siège; fortifie tes forteresses, entre dans la glaise, et piétine l’argile, fortifie le four à briques.
14 Prepare-se para o cerco! Estoque água! Reforce suas defesas! Entre nos buracos para pisar o barro, coloque-o nas formas e faça tijolos para reparar os muros!
15 En ce lieu, le feu te consumera, l’épée te retranchera; elle te dévorera comme le ver rongeur; rends-toi aussi nombreuse que le ver rongeur, rends-toi aussi nombreuse que les sauterelles.
15 Mesmo assim, o fogo a devorará; a espada a exterminará. O inimigo a consumirá como gafanhotos que devoram tudo pela frente. Mesmo que você se multiplique como gafanhotos, não haverá como escapar.
16 Tu as multiplié le nombre de tes marchands plus que les étoiles du ciel le ver rongeur dépouille et s’envole.
16 Seus comerciantes se tornaram mais numerosos que as estrelas do céu. Mas, como nuvem de gafanhotos, devastam a terra e voam para longe.
17 Tes couronnés sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se campent sur les haies au frais du jour; mais quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.
17 Seus guardas e oficiais também são como gafanhotos, que se ajuntam sobre os muros nos dias frios. Mas, como gafanhotos que voam embora quando o sol aparece, todos vão para longe e desaparecem.
18 Tes bergers sommeillent, ô roi d’Assyrie; tes hommes illustres demeureront dans la poussière; ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
18 Seus líderes dormem, ó rei assírio; seus nobres estão mortos, estendidos no pó. Seu povo está espalhado pelos montes, e não há quem os reúna.
19 Il n’y a pas de guérison à ta blessure; ta plaie est grave; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi; car sur qui ta perversité n’a-t-elle pas continuellement passé?
19 Não há cura para sua ferida; ela é mortal. Todos que ouvirem sobre sua destruição baterão palmas de alegria. Onde se poderá encontrar alguém que não sofreu com sua constante crueldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.