Naum 3
King James Française (KJF) vs ARA
1 Malheur à la ville sanglante! Elle est toute pleine de mensonges et de vol, le pillage ne [s’en] retire pas;
1 Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de roubo e que não solta a sua presa!
2 Le bruit du fouet, et le bruit bruyant des roues, et les chevaux caracolant, et les chariots bondissant.
2 Eis o estalo de açoites e o estrondo das rodas; o galope de cavalos e carros que vão saltando;
3 Le cavalier brandit: et l’épée brillante et la lance étincelante et il y a une multitude de tués, et un grand nombre de corps morts, et des cadavres sans fin; ils trébuchent sur leurs cadavres.
3 os cavaleiros que esporeiam, a espada flamejante, o relampejar da lança e multidão de traspassados, massa de cadáveres, mortos sem fim; tropeça gente sobre os mortos.
4 À cause de la multitude des prostitutions de la prostituée bien estimée, la maîtresse des sorcières, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses sorcelleries.
4 Tudo isso por causa da grande prostituição da bela e encantadora meretriz, da mestra de feitiçarias, que vendia os povos com a sua prostituição e as gentes, com as suas feitiçarias.
5 Voici, j’en veux à toi, dit le SEIGNEUR des armées; je relèverai tes jupes sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos; levantarei as abas de tua saia sobre o teu rosto, e mostrarei às nações a tua nudez, e aos reinos, as tuas vergonhas.
6 Et je jetterai sur toi d’abominables choses, et te rendrai vile, et je te donnerai en spectacle.
6 Lançarei sobre ti imundícias, tratar-te-ei com desprezo e te porei por espetáculo.
7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront Ninive est dévastée; qui la pleurera? D’où te chercherai-je des consolateurs?
7 Há de ser que todos os que te virem fugirão de ti e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? De onde buscarei os que te consolem?
8 Es-tu meilleure que No la peuplée, qui était sise au milieu des fleuves, qui était entourée d’eaux, dont la mer était le rempart, et sa muraille s’élevait de la mer?
8 És tu melhor do que Nô-Amom, que estava situada entre o Nilo e seus canais, cercada de águas, tendo por baluarte o mar e ainda o mar, por muralha?
9 L’Éthiopie et l’Égypte étaient sa puissance, et elle était infinie; Put et les Libyens venaient à ton secours.
9 Etiópia e Egito eram a sua força, e esta, sem limite; Pute e Líbia, o seu socorro.
10 Toutefois elle a été transportée, elle est allée en captivité; ses jeunes enfants furent aussi écrasés à tous les coins des rues; et ses hommes honorables ont été tiré au sort, et tous ses grands hommes furent liés de chaînes.
10 Todavia, ela foi levada ao exílio, foi para o cativeiro; também os seus filhos foram despedaçados nas esquinas de todas as ruas; sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
11 Toi aussi tu seras enivrée, tu seras cachée; toi aussi tu chercheras un appui à cause de l’ennemi.
11 Também tu, Nínive, serás embriagada e te esconderás; também procurarás refúgio contra o inimigo.
12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec les premières figues; si elles sont secouées, elles tomberont dans la bouche même de celui qui les mange.
12 Todas as tuas fortalezas são como figueiras com figos temporãos; se os sacodem, caem na boca do que os há de comer.
13 Voici, ton peuple au milieu de toi est [comme] des femmes; les portes de ton pays seront grandes ouvertes à tes ennemis; le feu consumera tes barres.
13 Eis que as tuas tropas, no meio de ti, são como mulheres; as portas do teu país estão abertas de par em par aos teus inimigos; o fogo consome os teus ferrolhos.
14 Puise-toi de l’eau pour le siège; fortifie tes forteresses, entre dans la glaise, et piétine l’argile, fortifie le four à briques.
14 Tira água para o tempo do cerco, fortifica as tuas fortalezas, entra no barro e pisa a massa, toma a forma para os ladrilhos.
15 En ce lieu, le feu te consumera, l’épée te retranchera; elle te dévorera comme le ver rongeur; rends-toi aussi nombreuse que le ver rongeur, rends-toi aussi nombreuse que les sauterelles.
15 No entanto, o fogo ali te consumirá, a espada te exterminará, consumir-te-á como o gafanhoto. Ainda que te multiplicas como o gafanhoto e te multiplicas como a locusta;
16 Tu as multiplié le nombre de tes marchands plus que les étoiles du ciel le ver rongeur dépouille et s’envole.
16 ainda que fizeste os teus negociantes mais numerosos do que as estrelas do céu, o gafanhoto devorador invade e sai voando.
17 Tes couronnés sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se campent sur les haies au frais du jour; mais quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.
17 Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus chefes, como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol, voam embora, e não se conhece o lugar onde estão.
18 Tes bergers sommeillent, ô roi d’Assyrie; tes hommes illustres demeureront dans la poussière; ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
18 Os teus pastores dormem, ó rei da Assíria; os teus nobres dormitam; o teu povo se derrama pelos montes, e não há quem o ajunte.
19 Il n’y a pas de guérison à ta blessure; ta plaie est grave; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi; car sur qui ta perversité n’a-t-elle pas continuellement passé?
19 Não há remédio para a tua ferida; a tua chaga é incurável; todos os que ouvirem a tua fama baterão palmas sobre ti; porque sobre quem não passou continuamente a tua maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.