Mateus 9
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et il monta dans une barque, et passa à l’autre rive, et arriva dans sa propre ville.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Et voici, ils lui amenèrent un paralytique couché sur un lit; et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Fils, aie bon courage, tes péchés te sont pardonnés.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Car lequel est le plus facile de dire Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire Lève-toi, et marche?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Mais afin que vous sachiez que le Fils d’homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés (alors il dit au paralytique): Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mais lorsque les multitudes virent cela, elles s’émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Et Jésus, passait plus loin, il vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison [de Matthieu], voici beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Et lorsque les Pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mais quand Jésus l’entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Mais allez, et apprenez ce que signifie Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, car je ne suis pas venu appeler. les [hommes] droits à la repentance, mais les pécheurs.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disant: Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Et Jésus leur dit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais les jours viendront où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nul homme ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplacer emporte le vêtement, et la déchirure est pire.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles bouteilles, autrement les bouteilles se cassent, le vin se répand, et les bouteilles sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Tandis qu’il leur tenait ces propos, voici, un certain dirigeant [de synagogue] vint, et l’adora, disant: Ma fille vient de mourir; mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Et Jésus se leva, et le suivit, ainsi que ses disciples.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Et voici, une femme qui était affligée d’une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Car elle disait en elle-même: Si je pouvais juste toucher son vêtement, je serai guérie.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Mais Jésus se retourna et lorsqu’il la vit, il dit: [ma] Fille, prends courage, ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Et quand Jésus arriva à la maison du dirigeant [de synagogue], et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Et après qu’on eut fait sortir la foule, il entra, et la prit par la main, et la jeune fille se leva.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Toi Fils de David, aie pitié de nous.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Et quand il arriva à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que nul homme ne le sache.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Mais eux, quand ils partirent, répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, possédé d'un diable.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Et quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s’émerveillèrent, disant: Il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mais les Pharisiens disaient: Il chasse les diables par le prince des diables.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Et Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Mais quand il vit la multitude, il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples: Certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Priez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.