Mateus 9

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il monta dans une barque, et passa à l’autre rive, et arriva dans sa propre ville.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Et voici, ils lui amenèrent un paralytique couché sur un lit; et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Fils, aie bon courage, tes péchés te sont pardonnés.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Car lequel est le plus facile de dire Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire Lève-toi, et marche?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mais afin que vous sachiez que le Fils d’homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés (alors il dit au paralytique): Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Mais lorsque les multitudes virent cela, elles s’émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Et Jésus, passait plus loin, il vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison [de Matthieu], voici beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Et lorsque les Pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mais quand Jésus l’entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Mais allez, et apprenez ce que signifie Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, car je ne suis pas venu appeler. les [hommes] droits à la repentance, mais les pécheurs.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disant: Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Et Jésus leur dit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais les jours viendront où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Nul homme ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplacer emporte le vêtement, et la déchirure est pire.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieilles bouteilles, autrement les bouteilles se cassent, le vin se répand, et les bouteilles sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Tandis qu’il leur tenait ces propos, voici, un certain dirigeant [de synagogue] vint, et l’adora, disant: Ma fille vient de mourir; mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Et Jésus se leva, et le suivit, ainsi que ses disciples.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Et voici, une femme qui était affligée d’une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Car elle disait en elle-même: Si je pouvais juste toucher son vêtement, je serai guérie.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Mais Jésus se retourna et lorsqu’il la vit, il dit: [ma] Fille, prends courage, ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Et quand Jésus arriva à la maison du dirigeant [de synagogue], et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Et après qu’on eut fait sortir la foule, il entra, et la prit par la main, et la jeune fille se leva.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Toi Fils de David, aie pitié de nous.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Et quand il arriva à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que nul homme ne le sache.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mais eux, quand ils partirent, répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, possédé d'un diable.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Et quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s’émerveillèrent, disant: Il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mais les Pharisiens disaient: Il chasse les diables par le prince des diables.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Et Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mais quand il vit la multitude, il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples: Certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Priez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.