Mateus 27

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Et après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Alors Judas, qui l’avait trahi, quand il vit qu’il était condamné, se repentit et rapporta les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux anciens,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Disant:J’ai péché en ce que j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? À toi de voir.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Et il jeta les pièces d’argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Et les chefs des prêtres prirent les pièces d’argent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Et après qu’ ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l’[argent] le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 C’est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu’à aujourd’hui.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Jeremy (Jérémie) le prophète, soit: Et ils prirent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d’Israël ont évalué;
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Et Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Et lorsqu’il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas combien de choses ils déposent en témoignage contre toi?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Et il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s’en étonnait grandement.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Or le gouverneur avait coutume de relâcher au peuple, à [l’occasion de] cette fête, un des prisonniers, celui qu’ils voulaient.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Et il y avait alors un fameux prisonnier, nommé Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 C’est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec cet homme juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve, à cause de lui.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Mais les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Et le gouverneur, répondit, et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Tous lui dirent: Qu’il soit crucifié.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu’il soit crucifié.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Quand Pilate vit qu’il ne gagnait rien, mais qu’au contraire un tumulte s’élevait, il prit de l’eau et lava ses mains devant la multitude, disant: Je suis innocent du sang de cette personne juste; à vous de voir.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Et tout le peuple répondit, et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
26 — ausente —
27 Alors les soldats du gouverneur amenèrent Jésus dans la salle commune, et ils assemblèrent autour de lui toute la bande [de soldats].
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Et ils le dévêtirent, et lui mirent une robe écarlate.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Et après avoir tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils fléchirent le genou devant lui, et ils se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses propres vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Et quand ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Et s’asseyant, ils le veillaient là.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Puis on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa main droite et l’autre à sa gauche.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous le croirons.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Il a compté sur Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il le veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Les voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, de même l’injuriaient sous son nez.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Or, à partir de la sixième heure, il y eut obscurité sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c’est-à-dire Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet [homme] appelle Elias (Élie).
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Et sur le champ l’un d’entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Et les autres disaient: Laisse, voyons si Elias (Élie) viendra le sauver.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jésus après qu’il ait de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Et, voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les rochers se fendirent,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Et les tombes s’ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent;
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Quand le centurion et ceux qui étaient avec lui veillant Jésus, virent le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, ils eurent grande peur, disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Dieu.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Parmi elles étaient Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps lui soit livré.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Et après que Joseph ait pris le corps, il l’enveloppa dans une étoffe de lin pure,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau, et s’en alla.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Et Marie Magdeleine et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du tombeau.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Or le lendemain, qui suivait le jour de la préparation, les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Disant: Sire, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours, je ressusciterai.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Commande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu’ils ne le disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le aussi sûr que vous le pouvez.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ainsi ils s’en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.