Mateus 27

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Et après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Alors Judas, qui l’avait trahi, quand il vit qu’il était condamné, se repentit et rapporta les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux anciens,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Disant:J’ai péché en ce que j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? À toi de voir.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Et il jeta les pièces d’argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Et les chefs des prêtres prirent les pièces d’argent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Et après qu’ ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l’[argent] le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 C’est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu’à aujourd’hui.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Jeremy (Jérémie) le prophète, soit: Et ils prirent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d’Israël ont évalué;
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Et Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Et lorsqu’il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas combien de choses ils déposent en témoignage contre toi?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Et il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s’en étonnait grandement.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Or le gouverneur avait coutume de relâcher au peuple, à [l’occasion de] cette fête, un des prisonniers, celui qu’ils voulaient.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Et il y avait alors un fameux prisonnier, nommé Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 C’est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec cet homme juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve, à cause de lui.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mais les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Et le gouverneur, répondit, et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Tous lui dirent: Qu’il soit crucifié.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu’il soit crucifié.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Quand Pilate vit qu’il ne gagnait rien, mais qu’au contraire un tumulte s’élevait, il prit de l’eau et lava ses mains devant la multitude, disant: Je suis innocent du sang de cette personne juste; à vous de voir.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Et tout le peuple répondit, et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
26 — ausente —
27 Alors les soldats du gouverneur amenèrent Jésus dans la salle commune, et ils assemblèrent autour de lui toute la bande [de soldats].
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Et ils le dévêtirent, et lui mirent une robe écarlate.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Et après avoir tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils fléchirent le genou devant lui, et ils se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses propres vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Et quand ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Et s’asseyant, ils le veillaient là.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Puis on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa main droite et l’autre à sa gauche.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous le croirons.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Il a compté sur Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il le veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Les voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, de même l’injuriaient sous son nez.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Or, à partir de la sixième heure, il y eut obscurité sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c’est-à-dire Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet [homme] appelle Elias (Élie).
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Et sur le champ l’un d’entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Et les autres disaient: Laisse, voyons si Elias (Élie) viendra le sauver.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jésus après qu’il ait de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Et, voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les rochers se fendirent,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Et les tombes s’ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent;
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Quand le centurion et ceux qui étaient avec lui veillant Jésus, virent le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, ils eurent grande peur, disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Dieu.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Parmi elles étaient Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps lui soit livré.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Et après que Joseph ait pris le corps, il l’enveloppa dans une étoffe de lin pure,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau, et s’en alla.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Et Marie Magdeleine et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du tombeau.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Or le lendemain, qui suivait le jour de la préparation, les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Disant: Sire, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours, je ressusciterai.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Commande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu’ils ne le disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le aussi sûr que vous le pouvez.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ainsi ils s’en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.