Mateus 27

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quand le matin fut venu, tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le mettre à mort.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Et après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Alors Judas, qui l’avait trahi, quand il vit qu’il était condamné, se repentit et rapporta les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux anciens,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Disant:J’ai péché en ce que j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? À toi de voir.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Et il jeta les pièces d’argent dans le temple, et partit, et alla se pendre.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Et les chefs des prêtres prirent les pièces d’argent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c’est le prix du sang.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Et après qu’ ils eurent pris conseil, ils achetèrent avec l’[argent] le champ du potier, pour y enterrer les étrangers.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 C’est pourquoi ce champ-là a été appelé le champ du sang jusqu’à aujourd’hui.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Alors fut accompli ce qui avait été annoncé par Jeremy (Jérémie) le prophète, soit: Et ils prirent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d’Israël ont évalué;
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur m’avait ordonné.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Et Jésus se tenait devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Et lorsqu’il fut accusé par les chefs des prêtres et les anciens, il ne répondit rien.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas combien de choses ils déposent en témoignage contre toi?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Et il ne lui répondit pas un mot; de sorte que le gouverneur s’en étonnait grandement.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Or le gouverneur avait coutume de relâcher au peuple, à [l’occasion de] cette fête, un des prisonniers, celui qu’ils voulaient.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Et il y avait alors un fameux prisonnier, nommé Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 C’est pourquoi comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Car il savait que c’était par envie qu’ils l’avaient livré.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Et comme il était assis sur le siège de jugement, sa femme lui envoya dire: N’aie rien à faire avec cet homme juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui dans un rêve, à cause de lui.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mais les chefs des prêtres et les anciens persuadèrent la multitude de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Et le gouverneur, répondit, et leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus qui est appelé Christ? Tous lui dirent: Qu’il soit crucifié.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Et le gouverneur dit: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? Mais ils crièrent plus fort, disant: Qu’il soit crucifié.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Quand Pilate vit qu’il ne gagnait rien, mais qu’au contraire un tumulte s’élevait, il prit de l’eau et lava ses mains devant la multitude, disant: Je suis innocent du sang de cette personne juste; à vous de voir.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Et tout le peuple répondit, et dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Alors les soldats du gouverneur amenèrent Jésus dans la salle commune, et ils assemblèrent autour de lui toute la bande [de soldats].
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Et ils le dévêtirent, et lui mirent une robe écarlate.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Et après avoir tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite, et ils fléchirent le genou devant lui, et ils se moquaient de lui, disant: Salut, Roi des Juifs.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Et ils crachaient sur lui, et prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses propres vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, ils le contraignirent à porter sa croix.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Et quand ils arrivèrent au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; et quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Et ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort; afin que soit accompli ce qui a été dit par le prophète: Ils ont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Et s’asseyant, ils le veillaient là.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Puis on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa main droite et l’autre à sa gauche.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Et ceux qui passaient l’injuriaient, secouant la tête,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 De même aussi les chefs des prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous le croirons.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Il a compté sur Dieu; qu’il le délivre maintenant, s’il le veut; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Les voleurs aussi, qui étaient crucifiés avec lui, de même l’injuriaient sous son nez.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Or, à partir de la sixième heure, il y eut obscurité sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c’est-à-dire Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, quand ils entendirent cela, disaient: Cet [homme] appelle Elias (Élie).
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Et sur le champ l’un d’entre eux courut, et prit une éponge, et la remplit de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Et les autres disaient: Laisse, voyons si Elias (Élie) viendra le sauver.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jésus après qu’il ait de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Et, voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les rochers se fendirent,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Et les tombes s’ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui étaient endormis, ressuscitèrent;
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Et sortirent de leurs tombes après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et se montrèrent à beaucoup.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Quand le centurion et ceux qui étaient avec lui veillant Jésus, virent le tremblement de terre et les choses qui étaient arrivées, ils eurent grande peur, disant: Vraiment celui-ci était le Fils de Dieu.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Et il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Parmi elles étaient Marie Magdeleine, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était aussi, un disciple de Jésus,
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Il alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda que le corps lui soit livré.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Et après que Joseph ait pris le corps, il l’enveloppa dans une étoffe de lin pure,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Et le mit dans son propre tombeau neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc; et il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau, et s’en alla.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Et Marie Magdeleine et l’autre Marie étaient là assises vis-à-vis du tombeau.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Or le lendemain, qui suivait le jour de la préparation, les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Disant: Sire, nous nous souvenons que cet imposteur disait, quand il était encore en vie: Dans trois jours, je ressusciterai.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Commande donc que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent et qu’ils ne le disent au peuple: Il est ressuscité des morts; cette dernière imposture serait pire que la première.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le aussi sûr que vous le pouvez.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ainsi ils s’en allèrent, et rendirent le tombeau sûr, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.