Mateus 25
King James Française (KJF) vs VC
1 Alors le royaume du ciel sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Et cinq d’entre elles étaient sages, et cinq étaient insensées.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Celles qui étaient insensées prirent leurs lampes, et ne prirent pas d’huile avec elles.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Et comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Et à minuit il y eut un cri: Voici l’époux vient; sortez à sa rencontre.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Et les insensées dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s’éteignent.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Mais les sages répondirent, disant: Nullement, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Et pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au mariage; et la porte fut fermée.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Après cela les autres vierges vinrent aussi disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mais il répondit, et dit: En vérité, je vous dis, je ne vous connais pas.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure où le Fils d’homme vient.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Car le royaume du ciel est comme un homme qui, partant dans un pays lointain, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un; à chacun selon sa capacité; et il commença immédiatement son voyage.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Or celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et les fit valoir; et il gagna cinq autres talents.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Et de même, celui qui en avait reçu deux, en gagna aussi deux autres.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son seigneur.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint, et il leur fit rendre compte.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Et celui qui avait reçu cinq talents, vint et apporta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici j’en ai gagné cinq autres en plus.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Son seigneur lui dit: [Tu as] bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’ai gagné deux autres talents de plus.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Son seigneur lui dit: [Tu as] bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Puis celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et recueillant où tu n’as pas répandu;
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 J’ai eu peur, et je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu;
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Car à quiconque a, on donnera, et il aura en abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Quand le Fils d’homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare ses brebis d’avec les chèvres.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Et il mettra les brebis à sa main droite, et les chèvres à gauche.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa main droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, héritez du royaume [qui vous a été] préparé depuis la fondation du monde;
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 [J’étais] nu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus à moi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Alors les [hommes] droits lui répondront Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons donné à boire?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Quand t’avons- nous vu étranger, et t’avons recueilli; ou nu, et t’avons vêtu?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ou quand t’avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus te voir?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Et le Roi répondra et leur dira. En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l’avez fait.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Puis il dira à ceux qui seront à [sa] main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, dans le feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges;
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; [j’étais] nu, et vous ne m’avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Puis eux aussi répondront Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou [être] étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Et il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l’avez pas fait.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les [hommes] droits [iront] à la vie éternelle.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.