Mateus 25
King James Française (KJF) vs NVI
1 Alors le royaume du ciel sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Et cinq d’entre elles étaient sages, et cinq étaient insensées.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Celles qui étaient insensées prirent leurs lampes, et ne prirent pas d’huile avec elles.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Et comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Et à minuit il y eut un cri: Voici l’époux vient; sortez à sa rencontre.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Et les insensées dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s’éteignent.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Mais les sages répondirent, disant: Nullement, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Et pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au mariage; et la porte fut fermée.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Après cela les autres vierges vinrent aussi disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Mais il répondit, et dit: En vérité, je vous dis, je ne vous connais pas.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure où le Fils d’homme vient.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Car le royaume du ciel est comme un homme qui, partant dans un pays lointain, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un; à chacun selon sa capacité; et il commença immédiatement son voyage.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Or celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et les fit valoir; et il gagna cinq autres talents.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Et de même, celui qui en avait reçu deux, en gagna aussi deux autres.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son seigneur.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint, et il leur fit rendre compte.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Et celui qui avait reçu cinq talents, vint et apporta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici j’en ai gagné cinq autres en plus.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Son seigneur lui dit: [Tu as] bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’ai gagné deux autres talents de plus.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Son seigneur lui dit: [Tu as] bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Puis celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et recueillant où tu n’as pas répandu;
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 J’ai eu peur, et je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu;
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Car à quiconque a, on donnera, et il aura en abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Quand le Fils d’homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare ses brebis d’avec les chèvres.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Et il mettra les brebis à sa main droite, et les chèvres à gauche.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa main droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, héritez du royaume [qui vous a été] préparé depuis la fondation du monde;
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 [J’étais] nu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus à moi.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Alors les [hommes] droits lui répondront Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons donné à boire?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Quand t’avons- nous vu étranger, et t’avons recueilli; ou nu, et t’avons vêtu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ou quand t’avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus te voir?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Et le Roi répondra et leur dira. En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l’avez fait.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Puis il dira à ceux qui seront à [sa] main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, dans le feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges;
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; [j’étais] nu, et vous ne m’avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Puis eux aussi répondront Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou [être] étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Et il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l’avez pas fait.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les [hommes] droits [iront] à la vie éternelle.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.