Mateus 25
King James Française (KJF) vs NVT
1 Alors le royaume du ciel sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Et cinq d’entre elles étaient sages, et cinq étaient insensées.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Celles qui étaient insensées prirent leurs lampes, et ne prirent pas d’huile avec elles.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Et comme l’époux tardait à venir, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Et à minuit il y eut un cri: Voici l’époux vient; sortez à sa rencontre.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Et les insensées dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s’éteignent.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Mais les sages répondirent, disant: Nullement, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Et pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au mariage; et la porte fut fermée.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Après cela les autres vierges vinrent aussi disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mais il répondit, et dit: En vérité, je vous dis, je ne vous connais pas.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure où le Fils d’homme vient.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Car le royaume du ciel est comme un homme qui, partant dans un pays lointain, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Et à l’un il donna cinq talents, à l’autre deux, et à l’autre un; à chacun selon sa capacité; et il commença immédiatement son voyage.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Or celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et les fit valoir; et il gagna cinq autres talents.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Et de même, celui qui en avait reçu deux, en gagna aussi deux autres.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son seigneur.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Longtemps après, le seigneur de ces serviteurs vint, et il leur fit rendre compte.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Et celui qui avait reçu cinq talents, vint et apporta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici j’en ai gagné cinq autres en plus.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Son seigneur lui dit: [Tu as] bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’ai gagné deux autres talents de plus.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Son seigneur lui dit: [Tu as] bien fait, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup de choses; entre dans la joie de ton seigneur.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Puis celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et recueillant où tu n’as pas répandu;
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 J’ai eu peur, et je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Son seigneur répondit et lui dit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu;
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Tu aurais donc dû donner mon argent aux banquiers, et alors à mon retour j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Car à quiconque a, on donnera, et il aura en abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Et jetez le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Quand le Fils d’homme viendra dans sa gloire, et tous les saints anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare ses brebis d’avec les chèvres.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Et il mettra les brebis à sa main droite, et les chèvres à gauche.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa main droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, héritez du royaume [qui vous a été] préparé depuis la fondation du monde;
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 [J’étais] nu, et vous m’avez vêtu; j’étais malade, et vous m’avez visité; j’étais en prison, et vous êtes venus à moi.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Alors les [hommes] droits lui répondront Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons donné à boire?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Quand t’avons- nous vu étranger, et t’avons recueilli; ou nu, et t’avons vêtu?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ou quand t’avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus te voir?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Et le Roi répondra et leur dira. En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous avez fait cela à l’un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l’avez fait.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Puis il dira à ceux qui seront à [sa] main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, dans le feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges;
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 J’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli; [j’étais] nu, et vous ne m’avez pas vêtu; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Puis eux aussi répondront Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, ou soif, ou [être] étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Et il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: Toutes les fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l’avez pas fait.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Et ceux-ci iront aux châtiments sans fin; mais les [hommes] droits [iront] à la vie éternelle.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.