Mateus 20

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Car le royaume du ciel est semblable à un homme qui est maître de maison et qui sortit tôt le matin, afin d’engager des ouvriers pour sa vigne.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Et après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Et il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres se tenant sur la place du marché sans rien faire,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d’autres, se tenant sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ils lui dirent: Parce que nul homme ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ainsi quand le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Et lorsque arrivèrent ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Mais lorsque les premiers arrivèrent ils s’attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Et quand ils le reçurent, ils murmurèrent contre le maître de maison,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Disant Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités en égal à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Mais il répondit, et dit à l’un d’eux: Ami, je ne te fais aucun tort; n’étais-tu pas d’accord avec moi pour un denier?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Prends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu’à toi.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux avec ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers; car beaucoup sont appelés, mais peu [sont] choisis.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils d’homme sera trahi auprès des chefs des prêtres et auprès des scribes, et ils le condamneront à mort,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Et ils le livreront aux Gentils, pour s’en moquer, et le fouetter et le crucifier; mais il ressuscitera le troisième jour.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant, et désirant une certaine chose de lui.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Accorde que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta main droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Mais Jésus répondit, et dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Et il leur dit: C’est vrai vous boirez ma coupe, et serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais d’être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu’à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Et lorsque les dix l’entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Et Jésus les appela à lui et dit: Vous savez que les princes des Gentils exercent [leur] pouvoir sur eux, et [que] les grands exercent [leur] autorité sur eux.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mais il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, qu’il soit votre ministre.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre serviteur
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 De même comme le Fils d’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande multitude le suivit.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu’ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô Seigneur, toi fils de David.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Et la multitude les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô Seigneur, toi Fils de David.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Et Jésus s’arrêta, et les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Alors Jésus, eut compassion d’eux, et toucha leurs yeux, et immédiatement leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.