Mateus 20

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Car le royaume du ciel est semblable à un homme qui est maître de maison et qui sortit tôt le matin, afin d’engager des ouvriers pour sa vigne.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Et après s’être mis d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Et il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres se tenant sur la place du marché sans rien faire,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d’autres, se tenant sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Ils lui dirent: Parce que nul homme ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Ainsi quand le soir fut venu, le seigneur de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et donne-leur leur salaire, en commençant par les derniers jusqu’aux premiers.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Et lorsque arrivèrent ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure, ils reçurent chacun un denier.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Mais lorsque les premiers arrivèrent ils s’attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Et quand ils le reçurent, ils murmurèrent contre le maître de maison,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Disant Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as traités en égal à nous qui avons supporté le poids et la chaleur du jour.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Mais il répondit, et dit à l’un d’eux: Ami, je ne te fais aucun tort; n’étais-tu pas d’accord avec moi pour un denier?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Prends ce qui est à toi, et va ton chemin. Je donnerai à ce dernier autant qu’à toi.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux avec ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers; car beaucoup sont appelés, mais peu [sont] choisis.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part en chemin les douze disciples, et leur dit:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils d’homme sera trahi auprès des chefs des prêtres et auprès des scribes, et ils le condamneront à mort,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Et ils le livreront aux Gentils, pour s’en moquer, et le fouetter et le crucifier; mais il ressuscitera le troisième jour.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Alors la mère des enfants de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils, l’adorant, et désirant une certaine chose de lui.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Accorde que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l’un à ta main droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Mais Jésus répondit, et dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Et il leur dit: C’est vrai vous boirez ma coupe, et serez baptisés du baptême dont je suis baptisé; mais d’être assis à ma main droite et à ma gauche, ce n’est pas à moi à le donner; mais cela ne sera donné qu’à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Et lorsque les dix l’entendirent, ils furent indignés contre les deux frères.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Et Jésus les appela à lui et dit: Vous savez que les princes des Gentils exercent [leur] pouvoir sur eux, et [que] les grands exercent [leur] autorité sur eux.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Mais il n’en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra être grand parmi vous, qu’il soit votre ministre.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu’il soit votre serviteur
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 De même comme le Fils d’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande multitude le suivit.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Et voici, deux aveugles assis sur le côté du chemin, lorsqu’ils entendirent que Jésus passait, crièrent en disant: Aie pitié de nous, Ô Seigneur, toi fils de David.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Et la multitude les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Ô Seigneur, toi Fils de David.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Et Jésus s’arrêta, et les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Alors Jésus, eut compassion d’eux, et toucha leurs yeux, et immédiatement leurs yeux recouvrèrent la vue, et ils le suivirent.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.