Mateus 19
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit là.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Des Pharisiens vinrent aussi à lui, l’éprouvant, et lui disant: Est-ce que la loi permet à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Et il répondit et leur dit: N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle;
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Et [il] dit: À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C’est pourquoi ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare pas.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de la répudier?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Il leur dit: Moïse, à cause de la dureté de votre cœur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épouse celle qui a été répudiée, commet un adultère.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il n’est pas bon de se marier.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, seulement à ceux à qui cela est donné.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès l’utérus de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu’il le reçoive.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Et il leur imposa les mains, et il partit de là.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Et voici, quelqu’un s’approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Et il lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne bon, un seul, c’est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton voisin comme toi-même.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Le jeune homme lui dit: J’ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne [-le] aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens et suis-moi.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s’en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu’un homme riche entrera difficilement dans le royaume du ciel.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu'à un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Lorsque ses disciples l’entendirent, ils furent extrêmement étonnés, disant: Qui donc peut être sauvé?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Et Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils d’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.