Mateus 19
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit là.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Des Pharisiens vinrent aussi à lui, l’éprouvant, et lui disant: Est-ce que la loi permet à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Et il répondit et leur dit: N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle;
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Et [il] dit: À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
5 e que disse:
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C’est pourquoi ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare pas.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de la répudier?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Il leur dit: Moïse, à cause de la dureté de votre cœur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épouse celle qui a été répudiée, commet un adultère.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il n’est pas bon de se marier.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, seulement à ceux à qui cela est donné.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès l’utérus de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu’il le reçoive.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Et il leur imposa les mains, et il partit de là.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Et voici, quelqu’un s’approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Et il lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne bon, un seul, c’est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage;
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton voisin comme toi-même.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Le jeune homme lui dit: J’ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne [-le] aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens et suis-moi.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s’en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu’un homme riche entrera difficilement dans le royaume du ciel.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu'à un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lorsque ses disciples l’entendirent, ils furent extrêmement étonnés, disant: Qui donc peut être sauvé?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Et Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils d’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.