Mateus 19
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et il arriva, que lorsque Jésus eut achevé ces propos, il partit de Galilée, et alla vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Et de grandes multitudes le suivirent, et il les guérit là.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Des Pharisiens vinrent aussi à lui, l’éprouvant, et lui disant: Est-ce que la loi permet à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Et il répondit et leur dit: N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle;
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Et [il] dit: À cause de cela l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C’est pourquoi ce que Dieu a joint, que l’homme ne le sépare pas.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce et de la répudier?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Il leur dit: Moïse, à cause de la dureté de votre cœur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épouse celle qui a été répudiée, commet un adultère.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il n’est pas bon de se marier.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, seulement à ceux à qui cela est donné.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Car il y a des eunuques qui sont nés tels dès l’utérus de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu’il le reçoive.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Et il leur imposa les mains, et il partit de là.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Et voici, quelqu’un s’approcha et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire afin que je puisse avoir la vie éternelle?
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Et il lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne bon, un seul, c’est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne tueras pas; tu ne commettras pas d’adultère; tu ne voleras pas; tu ne diras pas de faux témoignage;
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton voisin comme toi-même.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Le jeune homme lui dit: J’ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne [-le] aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens et suis-moi.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s’en alla tout triste; car il possédait de grands biens.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu’un homme riche entrera difficilement dans le royaume du ciel.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu'à un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lorsque ses disciples l’entendirent, ils furent extrêmement étonnés, disant: Qui donc peut être sauvé?
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Et Jésus, les regarda et leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais avec Dieu, toutes choses sont possibles.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils d’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.