Mateus 17
King James Française (KJF) vs VC
1 Et six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mène sur une haute montagne, à l’écart.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Et il fut transfiguré devant eux et son visage resplendit comme le soleil, et son vêtement était blanc comme la lumière.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Et voici, Moïse et Elias (Élie) leur apparurent, parlant avec lui.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Alors Pierre répondit et dit à Jésus: Seigneur, il est bon pour nous d’être ici; si tu veux, faisons-y trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elias (Élie).
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé; entendez-le.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Et lorsque les disciples l’entendirent, ils tombèrent sur leur visage, et eurent une très grande peur.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Et Jésus s’approcha, les toucha, et dit: Levez-vous, et n’ayez pas peur.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Et quand ils levèrent leurs yeux, ils ne virent nul homme, seulement Jésus.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à nul homme, jusqu’à ce que le Fils d’homme soit ressuscité des morts.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elias (Élie) vienne d’abord?
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai qu’Elias (Élie) viendra d’abord, et rétablira toutes choses.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Mais je vous dis qu’Elias (Élie) est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils d’homme aussi souffrira de leur part.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent vers la multitude, un certain homme vint à lui, s’agenouillant devant lui, et disant:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Et je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Et Jésus reprit le diable, et il sortit de lui et l’enfant fut guéri à cette heure-là.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Alors les disciples vinrent à Jésus [le prenant] à l’écart, et dirent: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d’ici là, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Quoi qu’il en soit cette sorte [de diables] ne sort que par la prière et [par le] jeûne.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Et comme ils étaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme sera trahi entre les mains des hommes;
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l’argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut?
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon? De qui les rois de la terre prennent-ils des impôts ou des tributs? De leurs enfants, ou des étrangers?
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert sa bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne-la leur pour moi et [pour] toi.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.