Mateus 17

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mène sur une haute montagne, à l’écart.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Et il fut transfiguré devant eux et son visage resplendit comme le soleil, et son vêtement était blanc comme la lumière.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Et voici, Moïse et Elias (Élie) leur apparurent, parlant avec lui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Alors Pierre répondit et dit à Jésus: Seigneur, il est bon pour nous d’être ici; si tu veux, faisons-y trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elias (Élie).
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé; entendez-le.
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Et lorsque les disciples l’entendirent, ils tombèrent sur leur visage, et eurent une très grande peur.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Et Jésus s’approcha, les toucha, et dit: Levez-vous, et n’ayez pas peur.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Et quand ils levèrent leurs yeux, ils ne virent nul homme, seulement Jésus.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à nul homme, jusqu’à ce que le Fils d’homme soit ressuscité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elias (Élie) vienne d’abord?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai qu’Elias (Élie) viendra d’abord, et rétablira toutes choses.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Mais je vous dis qu’Elias (Élie) est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils d’homme aussi souffrira de leur part.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent vers la multitude, un certain homme vint à lui, s’agenouillant devant lui, et disant:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Et je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Et Jésus reprit le diable, et il sortit de lui et l’enfant fut guéri à cette heure-là.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Alors les disciples vinrent à Jésus [le prenant] à l’écart, et dirent: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d’ici là, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Quoi qu’il en soit cette sorte [de diables] ne sort que par la prière et [par le] jeûne.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Et comme ils étaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme sera trahi entre les mains des hommes;
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l’argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon? De qui les rois de la terre prennent-ils des impôts ou des tributs? De leurs enfants, ou des étrangers?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert sa bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne-la leur pour moi et [pour] toi.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.