Mateus 17
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mène sur une haute montagne, à l’écart.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Et il fut transfiguré devant eux et son visage resplendit comme le soleil, et son vêtement était blanc comme la lumière.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Et voici, Moïse et Elias (Élie) leur apparurent, parlant avec lui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Alors Pierre répondit et dit à Jésus: Seigneur, il est bon pour nous d’être ici; si tu veux, faisons-y trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elias (Élie).
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé; entendez-le.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Et lorsque les disciples l’entendirent, ils tombèrent sur leur visage, et eurent une très grande peur.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Et Jésus s’approcha, les toucha, et dit: Levez-vous, et n’ayez pas peur.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Et quand ils levèrent leurs yeux, ils ne virent nul homme, seulement Jésus.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda, disant: Ne racontez la vision à nul homme, jusqu’à ce que le Fils d’homme soit ressuscité des morts.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elias (Élie) vienne d’abord?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Et Jésus répondit et leur dit: Il est vrai qu’Elias (Élie) viendra d’abord, et rétablira toutes choses.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Mais je vous dis qu’Elias (Élie) est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même le Fils d’homme aussi souffrira de leur part.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Et lorsqu’ils arrivèrent vers la multitude, un certain homme vint à lui, s’agenouillant devant lui, et disant:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Et je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pu le guérir.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Et Jésus reprit le diable, et il sortit de lui et l’enfant fut guéri à cette heure-là.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Alors les disciples vinrent à Jésus [le prenant] à l’écart, et dirent: Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d’ici là, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Quoi qu’il en soit cette sorte [de diables] ne sort que par la prière et [par le] jeûne.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Et comme ils étaient en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme sera trahi entre les mains des hommes;
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Et ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l’argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon? De qui les rois de la terre prennent-ils des impôts ou des tributs? De leurs enfants, ou des étrangers?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert sa bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne-la leur pour moi et [pour] toi.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.