Mateus 16
King James Française (KJF) vs ARA
1 Des Pharisiens et des Sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu’il leur montre un signe du ciel.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Il répondit et leur dit: Quand c’est le soir, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Et le matin Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Ô vous hypocrites vous pouvez bien discerner l’apparence du ciel, mais ne pouvez pas discerner les signes des temps?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s’en alla.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Et lorsque ses disciples arrivèrent de l’autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Alors Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Lorsque Jésus s'en aperçut, il leur dit: Ô vous [hommes] de petite foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous de ce ue vous n’avez pas apporté de pain?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 N’avez-vous pas encore compris, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Comment se fait-il que vous ne comprenez pas que je ne vous parle pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous méfier du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, qu’il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Quand Jésus arriva dans les confins de Ceasarea (Césarée) de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui les hommes que je suis, moi, le Fils d’homme?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Elias (Élie); et les autres: Jeremias (Jérémie), ou l’un des prophètes.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Et Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Et Jésus répondit, et lui dit: Béni sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l’ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc, je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre lui.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume du ciel; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Puis il recommanda à ses disciples de ne dire à nul homme qu’il était Jésus le Christ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Dès lors Jésus commença à démontrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de choses [de la part] des anciens, et des chefs des prêtres, et des scribes, et être mis à mort, et être ressuscité le troisième jour.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi [cette pensée], Seigneur; cela ne t’arrivera pas.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu m'incite à péché; car tu n’apprécies pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si un homme veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera;
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Car que profiterait-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme? Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Car le Fils d’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 En vérité, je vous dis: il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils d’homme venant dans son royaume.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.