Mateus 16

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Des Pharisiens et des Sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu’il leur montre un signe du ciel.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Il répondit et leur dit: Quand c’est le soir, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Et le matin Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Ô vous hypocrites vous pouvez bien discerner l’apparence du ciel, mais ne pouvez pas discerner les signes des temps?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s’en alla.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Et lorsque ses disciples arrivèrent de l’autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Alors Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Lorsque Jésus s'en aperçut, il leur dit: Ô vous [hommes] de petite foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous de ce ue vous n’avez pas apporté de pain?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 N’avez-vous pas encore compris, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Comment se fait-il que vous ne comprenez pas que je ne vous parle pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous méfier du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, qu’il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Quand Jésus arriva dans les confins de Ceasarea (Césarée) de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui les hommes que je suis, moi, le Fils d’homme?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Elias (Élie); et les autres: Jeremias (Jérémie), ou l’un des prophètes.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Et Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Et Jésus répondit, et lui dit: Béni sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l’ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc, je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre lui.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Et je te donnerai les clefs du royaume du ciel; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Puis il recommanda à ses disciples de ne dire à nul homme qu’il était Jésus le Christ.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Dès lors Jésus commença à démontrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de choses [de la part] des anciens, et des chefs des prêtres, et des scribes, et être mis à mort, et être ressuscité le troisième jour.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi [cette pensée], Seigneur; cela ne t’arrivera pas.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu m'incite à péché; car tu n’apprécies pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si un homme veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera;
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Car que profiterait-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme? Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Car le Fils d’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 En vérité, je vous dis: il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils d’homme venant dans son royaume.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.