Mateus 16

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Des Pharisiens et des Sadducéens vinrent aussi, et le tentant lui demandèrent qu’il leur montre un signe du ciel.
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 Il répondit et leur dit: Quand c’est le soir, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 Et le matin Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Ô vous hypocrites vous pouvez bien discerner l’apparence du ciel, mais ne pouvez pas discerner les signes des temps?
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s’en alla.
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 Et lorsque ses disciples arrivèrent de l’autre côté, ils avaient oublié de prendre du pain.
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 Alors Jésus leur dit: Prenez garde et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens.
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 Lorsque Jésus s'en aperçut, il leur dit: Ô vous [hommes] de petite foi, pourquoi raisonnez-vous entre vous de ce ue vous n’avez pas apporté de pain?
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 N’avez-vous pas encore compris, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez ramassés?
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 Comment se fait-il que vous ne comprenez pas que je ne vous parle pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous méfier du levain des Pharisiens et des Sadducéens?
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain, qu’il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 Quand Jésus arriva dans les confins de Ceasarea (Césarée) de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui les hommes que je suis, moi, le Fils d’homme?
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 Et ils dirent: Les uns disent que tu es Jean le Baptiste; les autres, Elias (Élie); et les autres: Jeremias (Jérémie), ou l’un des prophètes.
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis?
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 Et Simon Pierre répondit, et dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowah God ma’ama wanatowanin Natun.”
17 Et Jésus répondit, et lui dit: Béni sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l’ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel.
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc, je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront pas contre lui.
18 Imih a tur ao’owen o i Peter. Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume du ciel; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 Puis il recommanda à ses disciples de ne dire à nul homme qu’il était Jésus le Christ.
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowah imih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 Dès lors Jésus commença à démontrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de choses [de la part] des anciens, et des chefs des prêtres, et des scribes, et être mis à mort, et être ressuscité le troisième jour.
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’in biyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi [cette pensée], Seigneur; cela ne t’arrivera pas.
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu m'incite à péché; car tu n’apprécies pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si un homme veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive.
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera;
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy. Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 Car que profiterait-il à un homme de gagner le monde entier, et de perdre son âme? Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 Car le Fils d’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 En vérité, je vous dis: il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils d’homme venant dans son royaume.
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.