Mateus 15

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis des scribes et des Pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, disant:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent le pain.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Mais il répondit et leur dit: Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et. Que celui qui maudit père ou mère, qu’il soit puni de mort.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère. C’est un cadeau, dont tu aurais pu profiter de ma part,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Et il n’honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Ce peuple s’approche de moi avec leur bouche et m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Mais ils m’adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d’hommes.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Et il appela la multitude, et leur dit: Écoutez et comprenez.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l’homme.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Alors ses disciples, s’approchèrent et lui dirent: Ne sais-tu pas que les Pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu ces propos?
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Mais il répondit, et dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée, sera déracinée.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans le fossé.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Alors Pierre répondant, et lui dit: Explique-nous cette parabole.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, encore sans intelligence?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ne comprenez-vous pas encore, que tout ce qui entre dans la bouche, s’en va dans le ventre et est jeté dans les égouts?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Mais ces choses qui sortent de la bouche viennent du cœur; et elles souillent l’homme.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Et Jésus, partit de là, et alla dans les confins de Tyre (Tyr) et de Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Et voici, une femme de Canaan, qui venait de ces confins, s’écria, lui disant: Ô Seigneur, toi fils de David, aie pitié de moi, ma fille est gravement tourmentée par le diable.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s’approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Et il répondit, et dit: Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Et elle vint, et l’adora, disant: Seigneur, aide-moi.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Mais il lui répondit, et dit: Il n’est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mais elle dit: Cela est vrai, Seigneur, cependant les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Alors Jésus répondit, et lui dit: Ô femme grande est ta foi; qu’il te soit fait comme tu le veux. Et à cette heure même sa fille a été guérie.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et monta sur une montagne, et s’y assit.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Et de grandes multitudes vinrent à lui, ayant avec eux ceux qui étaient boiteux, aveugles, muets, estropiés, et beaucoup d’autres et les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 De sorte que la multitude s’émerveilla quand ils virent que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Alors Jésus appela ses disciples, et leur dit: Je suis ému de compassion enverscette multitude, parce qu’ils sont avec moi depuis déjà trois jours, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne s’évanouissent en chemin.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Et ses disciples lui dirent: D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur le sol.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Et il prit les sept pains et les poissons, et remercia, et les rompit et [les] donna à ses disciples, et les disciples [les donnèrent] à la multitude.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent sept paniers pleins des morceaux qui restèrent.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Et ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Et il renvoya la multitude, et monta dans une barque, et alla dans les confins de Magdala.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.