Mateus 15
King James Française (KJF) vs NVI
1 Puis des scribes et des Pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, disant:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent le pain.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Mais il répondit et leur dit: Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et. Que celui qui maudit père ou mère, qu’il soit puni de mort.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère. C’est un cadeau, dont tu aurais pu profiter de ma part,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Et il n’honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Ce peuple s’approche de moi avec leur bouche et m’honore avec leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mais ils m’adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d’hommes.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Et il appela la multitude, et leur dit: Écoutez et comprenez.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l’homme.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Alors ses disciples, s’approchèrent et lui dirent: Ne sais-tu pas que les Pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu ces propos?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Mais il répondit, et dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée, sera déracinée.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans le fossé.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Alors Pierre répondant, et lui dit: Explique-nous cette parabole.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, encore sans intelligence?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ne comprenez-vous pas encore, que tout ce qui entre dans la bouche, s’en va dans le ventre et est jeté dans les égouts?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Mais ces choses qui sortent de la bouche viennent du cœur; et elles souillent l’homme.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Et Jésus, partit de là, et alla dans les confins de Tyre (Tyr) et de Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Et voici, une femme de Canaan, qui venait de ces confins, s’écria, lui disant: Ô Seigneur, toi fils de David, aie pitié de moi, ma fille est gravement tourmentée par le diable.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s’approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Et il répondit, et dit: Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Et elle vint, et l’adora, disant: Seigneur, aide-moi.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Mais il lui répondit, et dit: Il n’est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Mais elle dit: Cela est vrai, Seigneur, cependant les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Alors Jésus répondit, et lui dit: Ô femme grande est ta foi; qu’il te soit fait comme tu le veux. Et à cette heure même sa fille a été guérie.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et monta sur une montagne, et s’y assit.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Et de grandes multitudes vinrent à lui, ayant avec eux ceux qui étaient boiteux, aveugles, muets, estropiés, et beaucoup d’autres et les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 De sorte que la multitude s’émerveilla quand ils virent que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Alors Jésus appela ses disciples, et leur dit: Je suis ému de compassion enverscette multitude, parce qu’ils sont avec moi depuis déjà trois jours, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne s’évanouissent en chemin.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Et ses disciples lui dirent: D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur le sol.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Et il prit les sept pains et les poissons, et remercia, et les rompit et [les] donna à ses disciples, et les disciples [les donnèrent] à la multitude.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent sept paniers pleins des morceaux qui restèrent.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Et ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Et il renvoya la multitude, et monta dans une barque, et alla dans les confins de Magdala.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.