Miquéias 6
King James Française (KJF) vs VC
1 Entendez maintenant ce que dit le SEIGNEUR Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
1 Ouvi o que diz o Senhor: Vamos, advoga tua causa diante das montanhas, ouçam as colinas a tua voz!
2 Entendez, ô montagnes, le procès du SEIGNEUR, et vous, fermes fondements de la terre car le SEIGNEUR a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël.
2 Ouvi, montanhas, o processo do Senhor, e vós, fundamentos perenes da terra. Porque o Senhor entrou em juízo com seu povo, ele vai pleitear com Israel:
3 Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je lassé? Témoigne contre moi.
3 Povo meu, que te fiz, ou em que te contristei? Responde-me.
4 Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, je t’ai racheté de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.
4 Fiz-te sair do Egito, livrei-te da escravidão, e mandei diante de ti Moisés, Aarão e Maria.
5 Ô mon peuple, souviens-toi maintenant, ce qu’avait conseillé Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit: Balaam, le fils de Beor, depuis Shittim (Sittim) jusqu’à Gilgal (Guilgal), afin que tu connaisses la droiture du SEIGNEUR.
5 Povo meu, lembra-te dos desígnios de Balac, rei de Moab, e a resposta que lhe deu Balaão, filho de Beor; lembra-te {da etapa} entre Setim e Gálgala, para reconheceres os benefícios do Senhor.
6 Avec quoi me présenterai-je devant le SEIGNEUR, et m’inclinerai-je devant le haut Dieu? Irai-je au-devant de lui avec des offrandes consumées, avec des veaux d’un an?
6 Com que me apresentarei diante do Senhor, e me prostrarei diante do Deus soberano? Irei à sua presença com holocaustos e novilhos de um ano?
7 Le SEIGNEUR prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, ou à dix mille rivières d’huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon corps pour le péché de mon âme?
7 Agradar-se-á, porventura, o Senhor com milhares de carneiros, ou com milhões de torrentes de óleo? Sacrificar-lhe-ei pela minha maldade o meu primogênito, o fruto de minhas entranhas por meus próprios pecados?
8 Il t’a montré, ô homme, ce qui est bon, et qu’est-ce que le SEIGNEUR requiert de toi, sinon de faire ce qui est juste, et d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu?
8 Já te foi dito, ó homem, o que convém, o que o Senhor reclama de ti: que pratiques a justiça, que ames a bondade, e que andes com humildade diante do teu Deus.
9 La voix du SEIGNEUR crie à la ville, et l’homme [rempli] de sagesse verra ton non; entendez la verge, et celui qui l’a assignée.
9 A voz do Senhor eleva-se contra a cidade - é sabedoria temer o vosso nome. Ouve, tribo: ouve, assembléia da cidade.
10 Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et la mesure restreinte, ce qui est abominable?
10 Haverá ainda na casa do ímpio tesouros mal adquiridos e um efá diminuído e maldito?
11 Les tiendrai-je pour purs avec des balances fausses et avec un sac de faux poids?
11 Pode-se ser inocente com balanças falsas e com um saco cheio de pesos enganosos?
12 Car ses hommes riches sont pleins de violence, ses habitants ont proféré des mensonges, et leur langue est trompeuse dans leur bouche.
12 Os ricos da cidade são homens violentos, os seus habitantes proferem mentiras, e em sua boca a língua só serve para enganar.
13 C’est pourquoi je te rendrai malade en te frappant; et te rendant dévastée à cause de tes péchés.
13 Por isso vou começar a ferir-te por minha vez, a devastar-te por causa de teus pecados.
14 Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et la cause de ton abaissement sera au-dedans de toi; tu empoigneras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée.
14 O que comeres não te saciará, haverá fome em tua casa; porás os teus bens em lugar seguro, mas não os salvarás, e o que tiveres salvo, eu o entregarei à espada...
15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas; tu presseras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile; ainsi que le vin doux, et tu ne boiras pas de vin.
15 Semearás e não colherás, espremerás a oliva mas não terás óleo com que te ungir; pisarás o mosto, mas não terás vinho para beber.
16 Car on a gardé les statuts d’Omri, et toutes les œuvres de la maison d’Achab, et vous marchez d’après leurs conseils; afin que je fasse de toi une désolation, et de ses habitants un sifflement; c’est pourquoi vous porterez le reproche de mon peuple.
16 Observam-se as leis de Amri, seguem-se os exemplos da casa de Acab; procede como eles, para que eu te reduza à desolação, e teus habitantes às vaias e assobios; suporta os insultos de meu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.