Miquéias 5

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maintenant assemble-toi par troupes, ô fille de troupes; il a mis le siège contre nous, ils frapperont le juge d’Israël avec une verge sur la joue.
1 Agora ajunte-se em tropas, ó filha de tropas, porque fomos sitiados, e ferirão com uma vara a face do juiz de Israel.
2 Mais toi, Bethlehem Ephratah, bien que tu sois petite parmi les milliers de Judah, toutefois de toi sortira quelqu’un qui doit être dirigeants en Israël; ses issues ont été d’ancienneté, depuis l’éternité.
2 “E você, Belém-Efrata, que é pequena demais para figurar como grupo de milhares de Judá, de você me sairá aquele que há de reinar em Israel, e cujas origens são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.”
3 C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps que celle qui est en travail aura enfanté; alors le reste de ses frères retournera vers les enfants d’Israël.
3 Portanto, o Senhor os entregará até o tempo em que a que está em dores tiver dado à luz; então o restante de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.
4 Et il se tiendra debout, et il nourrira avec la puissance du SEIGNEUR, dans la majesté du nom du SEIGNEUR son Dieu; et ils demeureront, car maintenant il sera grand jusqu’aux bouts de la terre.
4 Ele se manterá firme e apascentará o povo na força do na majestade do nome do seu Deus; e eles habitarão seguros, porque, agora, ele será engrandecido até os confins da terra.
5 Et cet homme sera la paix quand l’Assyrien viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, alors nous élèverons contre lui sept bergers et huit hommes importants.
5 E ele será a nossa paz. Quando a Assíria vier à nossa terra e quando entrar em nossas fortalezas, levantaremos contra ela sete pastores e oito chefes do povo.
6 Et ils ravageront le pays d’Assyrie avec l’épée, et le pays de Nimrod dans ses portes ainsi il nous délivrera de l’Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos frontières.
6 Estes dominarão a terra da Assíria com a espada, e a terra de Ninrode, dentro de suas próprias portas. Assim, nos livrará da Assíria, quando esta vier à nossa terra e invadir as nossas fronteiras.
7 Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée [qui vient] du SEIGNEUR, comme les ondées sur l’herbe, qui n’attend rien de l’homme, ni n’espère rien des fils des hommes.
7 O remanescente de Jacó estará no meio de muitos povos como orvalho do como chuvisco sobre a relva, que não espera pelo homem, nem depende dos filhos de homens.
8 Et le reste de Jacob sera parmi les Gentils au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, s’il passe, piétine et déchire en pièces et personne ne délivre.
8 O remanescente de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais da floresta, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, se passar, ataca e despedaça a presa, sem que ninguém a possa livrar.
9 Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.
9 A sua mão se exaltará sobre os seus adversários, e todos os seus inimigos serão eliminados.
10 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chariots;
10 “Naquele dia”, diz o “eliminarei do meio de vocês os cavalos e destruirei os carros de guerra;
11 Et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
11 destruirei as cidades da sua terra e derrubarei todas as fortalezas de vocês;
12 Et je retrancherai de ta main les sorcelleries, et tu n’auras plus aucun pronostiqueur.
12 arrancarei as feitiçarias das suas mãos, e vocês não mais terão adivinhos;
13 Je retrancherai aussi du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu n’adoreras plus l’ouvrage de tes mains;
13 do meio de vocês eliminarei as imagens de escultura e as colunas, e vocês não mais se inclinarão diante do que fizeram com as suas próprias mãos;
14 J’arracherai aussi du milieu de toi tes bosquets et je détruirai tes villes.
14 eliminarei do meio de vocês os postes da deusa Aserá e destruirei as cidades de vocês.
15 Et j’exécuterai vengeance avec colère et fureur sur les païens, laquelle ils n’ont pas entendue parler.
15 Com ira e furor, eu me vingarei das nações que não me obedeceram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.