Miquéias 2

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs lits! Si tôt que le matin luit, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.
1 Que aflição espera vocês que ficam acordados à noite fazendo planos perversos! Levantam-se ao amanhecer para realizá-los, só porque têm poder para isso.
2 Et ils convoitent des champs et les prennent par la violence; et des maisons, et les enlèvent; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, et même l’homme et son héritage.
2 Quando desejam um terreno, encontram um modo de se apropriar dele. Quando querem a casa de alguém, tomam-na por meio de violência. Oprimem um homem para que lhes entregue sua propriedade e deixam a família dele sem herança.
3 C’est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur: Voici, je médite contre cette famille un mal duquel vous ne pourrez pas retirer vos cous, et vous ne marcherez pas la tête levée, car ce temps est mauvais.
3 Portanto, assim diz o S enhor : “Eu retribuirei sua maldade com maldade; não conseguirão livrar o pescoço do laço. Não andarão mais com arrogância, pois será um tempo de calamidade”.
4 En ce jour-là, on fera de vous une parabole, on se lamentera d’une lamentation lugubre, et on dira. Nous sommes entièrement dévastés; il a changé la portion de mon peuple comment me l’a-t-il ôtée! En les détournant [de nous] il a partagé nos champs.
4 Naquele dia, seus inimigos zombarão de vocês e entoarão canções de lamento a seu respeito: “Estamos acabados, totalmente arruinados! Deus confiscou nossa terra, ele a tomou de nós. Entregou nossos campos àqueles que nos levaram cativos”.
5 C’est pourquoi tu n’auras personne qui jette le cordeau par lot dans la congrégation du SEIGNEUR.
5 Então outros estabelecerão suas divisas, e o povo do S na hora de repartir a terra.
6 Ne prophétisez pas, disent-ils à ceux qui prophétisent; ils ne prophétiseront pas à ceux-ci, afin qu’ils ne s’attirent pas de honte.
6 “Não diga uma coisa dessas”, o povo responde. “Não profetize dessa maneira; essa desgraça jamais nos acontecerá!”
7 Ô toi qui es appelée la maison de Jacob, l’esprit du SEIGNEUR est-il restreint? Est-ce que ce sont là ses actes? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture?
7 Acaso deve falar desse modo, ó povo de Israel? O Espírito do S Se fizesse o que é certo, minhas palavras lhe trariam consolo.
8 Même dernièrement mon peuple s’est élevé comme un ennemi, vous enlevez la robe avec le vêtement de ceux qui passent en sécurité, comme des hommes ayant la guerre en aversion.
8 Até agora, porém, meu povo se rebela contra mim, como se fosse um inimigo. Roubam a túnica daqueles que confiaram em vocês e os deixam aos farrapos, como quem volta da batalha.
9 Vous avez chassé les femmes de mon peuple de leurs agréables maisons; de dessus leurs enfants vous avez ôté ma gloire pour toujours.
9 Expulsaram mulheres de seus lares confortáveis e tomaram para sempre de seus filhos tudo que Deus lhes deu.
10 Levez-vous et partez; car ce n’est pas ici votre [lieu de] repos parce qu’il est souillé, il vous détruira, même d’une rude destruction.
10 Levantem-se! Vão embora! Esta não é mais sua terra nem seu lar, pois vocês a encheram de pecado e a arruinaram por completo.
11 Si un homme marchant dans l’esprit et la fausseté ment, disant: Je te prophétiserai sur le vin et sur la boisson forte; il sera le prophète de ce peuple.
11 Se um profeta que vive a mentir lhes dissesse: “Proclamarei para vocês as alegrias do vinho e da bebida forte”, de um profeta assim vocês se alegrariam!
12 Je te rassemblerai certainement, ô Jacob, toi tout entier; je recueillerai certainement le reste d’Israël, et je les mettrai ensemble comme les brebis de Bozrah, comme un troupeau au milieu de son pâturage; et ils feront grand bruit à cause de la multitude d’hommes.
12 “Algum dia, ó Israel, reunirei os que restaram. Juntarei vocês novamente, como ovelhas no curral, como rebanho em seu pasto. Sim, sua terra voltará a se encher do ruído das multidões.
13 Le briseur est monté devant eux; ils ont démoli, et ont passé par la porte, et sont sortis par elle; et leur roi passera devant eux, et le SEIGNEUR [sera] à leur tête.
13 Seu líder abrirá o caminho e os conduzirá para fora do exílio, pelas portas das cidades inimigas, de volta para sua terra. Seu rei os conduzirá; o próprio S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.