Miquéias 1

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La parole du SEIGNEUR, qui vint à Micah (Michée), le Morasthite, aux jours de Jotham, d’Ahaz, d’Hezekiah, rois de Judah, laquelle il vit concernant Samarie et Jérusalem.
1 Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Miqueias, da cidade de Moresete. Miqueias teve estas visões a respeito das cidades de Samaria e de Jerusalém durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias na terra de Judá.
2 Entendez, vous tous les peuples; sois attentive, ô terre, avec tout ce qui est en elle; et que le Seigneur DIEU soit témoin contre vous, le Seigneur, de son saint temple.
2 Escutem, todos os povos; prestem atenção, todos os moradores da terra! O do seu templo no céu, ele falará.
3 Car voici, le SEIGNEUR sort de son palais, et descendra, et marchera sur les hauts lieux de la terre.
3 Ele descerá do lugar onde mora e caminhará sobre as montanhas.
4 Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, et comme des eaux qui sont versées sur une pente.
4 Debaixo dos seus pés, as montanhas se desfazem; são como cera que se derrete no fogo. Os vales se abrem, como se uma enchente os cortasse ao meio.
5 Tout ceci est pour la transgression de Jacob et pour les péchés de la maison d’Israël. Quelle est la transgression de Jacob? N’est-ce pas Samarie? Et quels sont les hauts lieux de Judah? Ne sont-ils pas Jérusalem?
5 Tudo isso acontecerá porque o povo de Israel pecou e se revoltou contra Deus. Quem é culpado da revolta de Israel? É o povo de Samaria! E quem é responsável por haver santuários pagãos em Judá? É o povo de Jerusalém!
6 C’est pourquoi je ferai de Samarie un monceau dans les champs, pour y planter des vignes, et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
6 Por isso, o Senhor diz: — Eu farei com que a cidade de Samaria vire um montão de ruínas em campo aberto; farei com que seja um lugar para plantação de uvas. Farei com que as pedras da cidade rolem monte abaixo e que os alicerces das casas de Samaria fiquem aparecendo.
7 Toutes ses images taillées seront mises en pièces, et tous les salaires [de sa prostitution] seront brûlés au feu, et je saccagerai toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire d’une prostituée, et ils retourneront au salaire d’une prostituée.
7 Todas as imagens serão destruídas, toda a riqueza conseguida à custa das prostitutas dos seus templos pagãos será queimada, e todos os ídolos virarão um monte de ruínas. Tudo o que foi comprado com o dinheiro das prostitutas será usado para pagar as prostitutas em outros templos pagãos.
8 C’est pourquoi je gémirai, et hurlerai, et j’irai dépouillé et nu; je ferai un gémissement comme les dragons, et mènerai deuil comme les hiboux.
8 Por isso, eu choro e grito de dor e em sinal de tristeza ando descalço e nu, uivando como uma raposa e soltando gritos de dor como uma avestruz.
9 Car sa plaie est incurable; car elle est venue jusqu’à Judah, il [l’ennemi] est venu jusqu’à la porte de mon peuple, même jusqu’à Jérusalem.
9 Pois os ferimentos do povo de Samaria não podem ser curados; a destruição já atingiu Judá e está perto de Jerusalém, onde vive o meu povo.
10 Ne le proclamez pas dans Gath, ne pleurez nullement; dans la maison d’Aphrah, roule-toi dans la poussière.
10 Não contem em Gate a nossa derrota, nem comecem a chorar. Povo de Bete-Leafra , role no chão em sinal de desespero!
11 Passe outre, toi habitante de Saphir, ayant ta honte dénudée; l’habitante de Zaanan n’est pas sortie [pour] la complainte de Bethezel; il recevra de vous sa position.
11 Moradores de Safir, vão nus e envergonhados para o cativeiro ! Os que vivem em Zaanã não devem sair da cidade; quando ouvirem o povo de Bete-Esel chorar, vocês saberão que eles não os podem ajudar.
12 Car l’habitante de Maroth attendait attentivement pour [son] bien; mais le mal est descendu [de la part] du SEIGNEUR jusqu’à la porte de Jérusalem.
12 Os que moram em Marote esperam ansiosos por socorro, pois o Senhor fez a desgraça chegar bem perto de Jerusalém.
13 Ô toi habitante de Lachish, attelle la bête rapide au chariot; elle est le commencement du péché pour la fille de Zion (Sion); car en toi ont été trouvés les transgressions d’Israël.
13 Moradores de Laquis, atrelem os cavalos aos carros! Vocês fizeram o mesmo que os israelitas, isto é, levaram o povo de Jerusalém ao pecado.
14 C’est pourquoi tu donneras des présents à Moreshethgath de Gath; les maisons d’Achzib seront un mensonge pour les rois d’Israël.
14 Portanto, povo de Judá, diga adeus à cidade de Moresete-Gate. O povo da cidade de Aczibe será uma armadilha para os reis de Israel.
15 Toutefois je t’amènerai un héritier, ô habitante de Maresha; il viendra jusqu’à Adullam, la gloire d’Israël.
15 O Senhor Deus diz: — Vou entregar a cidade de Maressa nas mãos do inimigo, e as autoridades de Israel irão se esconder na caverna que fica perto da cidade de Adulã.
16 Rends-toi chauve et tonds-toi, à cause de tes chers enfants; élargis ta calvitie comme l’aigle, car ils sont partis en captivité loin de toi.
16 Povo de Judá, corte os cabelos e rape a cabeça em sinal de tristeza, pois os seus filhos queridos serão levados como prisioneiros para longe da sua pátria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.