Miquéias 1

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 La parole du SEIGNEUR, qui vint à Micah (Michée), le Morasthite, aux jours de Jotham, d’Ahaz, d’Hezekiah, rois de Judah, laquelle il vit concernant Samarie et Jérusalem.
1 A palavra do SENHOR que veio a Miqueias, o morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, a qual ele viu acerca de Samaria e Jerusalém.
2 Entendez, vous tous les peuples; sois attentive, ô terre, avec tout ce qui est en elle; et que le Seigneur DIEU soit témoin contre vous, le Seigneur, de son saint temple.
2 Ouvi, todos os povos; escutai, ó terra, e tudo o que nela há; e seja testemunha contra vós o Senhor DEUS, o Senhor desde o seu santo templo.
3 Car voici, le SEIGNEUR sort de son palais, et descendra, et marchera sur les hauts lieux de la terre.
3 Pois eis que o SENHOR virá do seu lugar, e descerá, e pisará sobre os lugares altos da terra.
4 Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, et comme des eaux qui sont versées sur une pente.
4 E os montes se derreterão debaixo dele, e os vales se fenderão, como cera diante do fogo, e como as águas que são derramadas em lugar íngreme.
5 Tout ceci est pour la transgression de Jacob et pour les péchés de la maison d’Israël. Quelle est la transgression de Jacob? N’est-ce pas Samarie? Et quels sont les hauts lieux de Judah? Ne sont-ils pas Jérusalem?
5 Tudo isto é por causa da transgressão de Jacó, e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais são os altos lugares de Judá? Eles não são Jerusalém?
6 C’est pourquoi je ferai de Samarie un monceau dans les champs, pour y planter des vignes, et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements.
6 Por isso farei de Samaria um monte de pedras do campo, e uma terra de plantar vinhas; derramarei as pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 Toutes ses images taillées seront mises en pièces, et tous les salaires [de sa prostitution] seront brûlés au feu, et je saccagerai toutes ses idoles; car elle les a rassemblées avec le salaire d’une prostituée, et ils retourneront au salaire d’une prostituée.
7 E todas as imagens de escultura serão despedaçadas, e todas as pagas serão queimadas com fogo, e de todos os ídolos eu farei uma assolação; pois os ajuntou pelo preço de uma prostituta, e pelo preço de uma prostituta retornarão.
8 C’est pourquoi je gémirai, et hurlerai, et j’irai dépouillé et nu; je ferai un gémissement comme les dragons, et mènerai deuil comme les hiboux.
8 Por isso lamentarei e gemerei, andarei despojado e nu; farei lamentação como de chacais, e pranto como de corujas.
9 Car sa plaie est incurable; car elle est venue jusqu’à Judah, il [l’ennemi] est venu jusqu’à la porte de mon peuple, même jusqu’à Jérusalem.
9 Pois a sua ferida é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 Ne le proclamez pas dans Gath, ne pleurez nullement; dans la maison d’Aphrah, roule-toi dans la poussière.
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis de forma alguma; revolve-te no pó, na casa de Afra.
11 Passe outre, toi habitante de Saphir, ayant ta honte dénudée; l’habitante de Zaanan n’est pas sortie [pour] la complainte de Bethezel; il recevra de vous sa position.
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
12 Car l’habitante de Maroth attendait attentivement pour [son] bien; mais le mal est descendu [de la part] du SEIGNEUR jusqu’à la porte de Jérusalem.
12 Pois a moradora de Marote esperou cuidadosamente pelo bem; mas o mal desceu do SENHOR até a porta de Jerusalém.
13 Ô toi habitante de Lachish, attelle la bête rapide au chariot; elle est le commencement du péché pour la fille de Zion (Sion); car en toi ont été trouvés les transgressions d’Israël.
13 Ó moradora de Laquis, amarra a carruagem aos animais ligeiros; esse é o início do pecado para a filha de Sião, pois as transgressões de Israel se acharam em ti.
14 C’est pourquoi tu donneras des présents à Moreshethgath de Gath; les maisons d’Achzib seront un mensonge pour les rois d’Israël.
14 Por isso darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe se tornarão uma mentira para os reis de Israel.
15 Toutefois je t’amènerai un héritier, ô habitante de Maresha; il viendra jusqu’à Adullam, la gloire d’Israël.
15 Ainda trarei um herdeiro a ti, ó moradora de Maressa; a glória de Israel virá até Adulão.
16 Rends-toi chauve et tonds-toi, à cause de tes chers enfants; élargis ta calvitie comme l’aigle, car ils sont partis en captivité loin de toi.
16 Faze-te calvo, e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calvície como a águia, porque de ti foram levados para o cativeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.