Marcos 6

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il partit de là, et vint dans sa propre région, et ses disciples le suivirent.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Et quand le shabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l’entendaient, étaient étonnés, disant: D’où viennent ces choses à cet homme? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et que même de tels puissants prodiges se fassent par ses mains?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Juda et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient offensés à cause de lui.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, sinon dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa maison.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Et il ne put faire là aucune œuvre puissante, sinon qu’il imposa les mains sur quelques malades, et les guérit.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Et il s’étonnait à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages d’alentour, enseignant.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Et il appela les douze à lui, et il commença à les envoyer deux par deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs;
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n’est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux manteaux.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Et quiconque ne vous recevra pas, et ne vous écoutera pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis, qu’il sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement, que pour cette ville-là.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Et ils partirent, et prêchèrent que les hommes devaient se repentir.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Et ils chassèrent beaucoup de diables, et oignirent d’huile beaucoup qui étaient malades, et les guérirent.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s’était répandu); et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c’est pourquoi des œuvres puissantes sont démontrées en lui.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 D’autres disaient: Que c’est Elias (Élie). Et d’autres: Que c’est un prophète, ou comme un des prophètes.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Mais quand Hérode l’apprit, il disait: C’est Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité des morts.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans la prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait épousée.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d’avoir la femme de ton frère.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 C’est pourquoi Hérodias lui en voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle ne le pouvait pas,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l’avoir entendu il faisait beaucoup de choses [que Jean lui avait dit de faire], et l’écoutait volontiers.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Et un jour propice étant venu, lorsque Hérode le jour de son anniversaire, donna un repas aux seigneurs, aux capitaines supérieurs et aux principaux propriétaires de la Galilée.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Et lorsque la fille d’Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et [sa mère lui] dit: La tête de Jean le Baptiste.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Et aussitôt elle entra en toute hâte vers le roi, et demanda, disant: Je veux que tout à l’heure tu me donnes dans un plat la tête de Jean le Baptiste.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Et il envoya immédiatement un de ses bourreaux, et lui commanda d’apporter sa tête; et il alla et le décapita dans la prison,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna a à sa mère.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Et ses disciples l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans une tombe.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Et il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup d’allées et venues, et ils n’avaient pas même le temps de manger.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Et ils allèrent à l’écart, dans un lieu retiré dans une barque.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Et comme il était déjà tard, ses disciples vinrent à lui et dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu’ils s’achètent du pain; car ils n’ont rien à manger.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Et il leur dit: Combien de miches avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes sur l’herbe verte.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Et ils s’assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Et Jésus ayant pris les cinq miches et les deux poissons, il regarda vers le ciel, il bénit, et rompit les miches, et il les donna à ses disciples, afin qu’ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés;
42 Todos comeram à vontade,
43 Et ils ramassèrent douze paniers pleins de morceaux [de pain], et de poissons.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l’autre rive, à Bethsaida, pendant qu’il renvoyait la foule.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Et après les avoir renvoyés, il alla sur une montagne pour prier.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un esprit, et ils s’écrièrent.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez pas peur.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d’étonnement.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Car ils n’avaient pas compris le miracle des miches, car leur cœur était endurci.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Et après avoir traversé la mer, ils arrivèrent dans le pays de Génézareth; et ils abordèrent.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Et après être sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent aussitôt,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Et ils coururent dans toute la région d’alentour et se mirent à porter sur des lits ceux qui étaient malades, là où ils entendaient dire qu’il était.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Et partout où il entrait, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils étendaient les malades dans les rues, et ils le suppliaient afin qu’ils puissent toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.