Marcos 6

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il partit de là, et vint dans sa propre région, et ses disciples le suivirent.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Et quand le shabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l’entendaient, étaient étonnés, disant: D’où viennent ces choses à cet homme? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et que même de tels puissants prodiges se fassent par ses mains?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Juda et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient offensés à cause de lui.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, sinon dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa maison.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Et il ne put faire là aucune œuvre puissante, sinon qu’il imposa les mains sur quelques malades, et les guérit.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Et il s’étonnait à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages d’alentour, enseignant.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Et il appela les douze à lui, et il commença à les envoyer deux par deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs;
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n’est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux manteaux.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Et quiconque ne vous recevra pas, et ne vous écoutera pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis, qu’il sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement, que pour cette ville-là.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Et ils partirent, et prêchèrent que les hommes devaient se repentir.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Et ils chassèrent beaucoup de diables, et oignirent d’huile beaucoup qui étaient malades, et les guérirent.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s’était répandu); et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c’est pourquoi des œuvres puissantes sont démontrées en lui.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 D’autres disaient: Que c’est Elias (Élie). Et d’autres: Que c’est un prophète, ou comme un des prophètes.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Mais quand Hérode l’apprit, il disait: C’est Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité des morts.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans la prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait épousée.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d’avoir la femme de ton frère.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 C’est pourquoi Hérodias lui en voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle ne le pouvait pas,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l’avoir entendu il faisait beaucoup de choses [que Jean lui avait dit de faire], et l’écoutait volontiers.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Et un jour propice étant venu, lorsque Hérode le jour de son anniversaire, donna un repas aux seigneurs, aux capitaines supérieurs et aux principaux propriétaires de la Galilée.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Et lorsque la fille d’Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et [sa mère lui] dit: La tête de Jean le Baptiste.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Et aussitôt elle entra en toute hâte vers le roi, et demanda, disant: Je veux que tout à l’heure tu me donnes dans un plat la tête de Jean le Baptiste.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Et il envoya immédiatement un de ses bourreaux, et lui commanda d’apporter sa tête; et il alla et le décapita dans la prison,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna a à sa mère.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Et ses disciples l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans une tombe.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Et il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup d’allées et venues, et ils n’avaient pas même le temps de manger.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Et ils allèrent à l’écart, dans un lieu retiré dans une barque.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Et comme il était déjà tard, ses disciples vinrent à lui et dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu’ils s’achètent du pain; car ils n’ont rien à manger.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Et il leur dit: Combien de miches avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes sur l’herbe verte.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Et ils s’assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Et Jésus ayant pris les cinq miches et les deux poissons, il regarda vers le ciel, il bénit, et rompit les miches, et il les donna à ses disciples, afin qu’ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés;
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Et ils ramassèrent douze paniers pleins de morceaux [de pain], et de poissons.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l’autre rive, à Bethsaida, pendant qu’il renvoyait la foule.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et après les avoir renvoyés, il alla sur une montagne pour prier.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un esprit, et ils s’écrièrent.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez pas peur.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d’étonnement.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Car ils n’avaient pas compris le miracle des miches, car leur cœur était endurci.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Et après avoir traversé la mer, ils arrivèrent dans le pays de Génézareth; et ils abordèrent.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Et après être sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent aussitôt,
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Et ils coururent dans toute la région d’alentour et se mirent à porter sur des lits ceux qui étaient malades, là où ils entendaient dire qu’il était.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Et partout où il entrait, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils étendaient les malades dans les rues, et ils le suppliaient afin qu’ils puissent toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.