Marcos 6
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et il partit de là, et vint dans sa propre région, et ses disciples le suivirent.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Et quand le shabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l’entendaient, étaient étonnés, disant: D’où viennent ces choses à cet homme? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et que même de tels puissants prodiges se fassent par ses mains?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 N’est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Juda et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient offensés à cause de lui.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est pas sans honneur, sinon dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa maison.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Et il ne put faire là aucune œuvre puissante, sinon qu’il imposa les mains sur quelques malades, et les guérit.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Et il s’étonnait à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages d’alentour, enseignant.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Et il appela les douze à lui, et il commença à les envoyer deux par deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs;
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n’est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux manteaux.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Et quiconque ne vous recevra pas, et ne vous écoutera pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis, qu’il sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement, que pour cette ville-là.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Et ils partirent, et prêchèrent que les hommes devaient se repentir.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Et ils chassèrent beaucoup de diables, et oignirent d’huile beaucoup qui étaient malades, et les guérirent.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s’était répandu); et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c’est pourquoi des œuvres puissantes sont démontrées en lui.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 D’autres disaient: Que c’est Elias (Élie). Et d’autres: Que c’est un prophète, ou comme un des prophètes.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Mais quand Hérode l’apprit, il disait: C’est Jean que j’ai fait décapiter; il est ressuscité des morts.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans la prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait épousée.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d’avoir la femme de ton frère.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 C’est pourquoi Hérodias lui en voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle ne le pouvait pas,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l’avoir entendu il faisait beaucoup de choses [que Jean lui avait dit de faire], et l’écoutait volontiers.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Et un jour propice étant venu, lorsque Hérode le jour de son anniversaire, donna un repas aux seigneurs, aux capitaines supérieurs et aux principaux propriétaires de la Galilée.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Et lorsque la fille d’Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et [sa mère lui] dit: La tête de Jean le Baptiste.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Et aussitôt elle entra en toute hâte vers le roi, et demanda, disant: Je veux que tout à l’heure tu me donnes dans un plat la tête de Jean le Baptiste.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Et il envoya immédiatement un de ses bourreaux, et lui commanda d’apporter sa tête; et il alla et le décapita dans la prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna a à sa mère.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Et ses disciples l’ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans une tombe.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Et il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup d’allées et venues, et ils n’avaient pas même le temps de manger.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Et ils allèrent à l’écart, dans un lieu retiré dans une barque.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Et comme il était déjà tard, ses disciples vinrent à lui et dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu’ils s’achètent du pain; car ils n’ont rien à manger.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Et il leur dit: Combien de miches avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes sur l’herbe verte.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Et ils s’assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Et Jésus ayant pris les cinq miches et les deux poissons, il regarda vers le ciel, il bénit, et rompit les miches, et il les donna à ses disciples, afin qu’ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés;
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Et ils ramassèrent douze paniers pleins de morceaux [de pain], et de poissons.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l’autre rive, à Bethsaida, pendant qu’il renvoyait la foule.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Et après les avoir renvoyés, il alla sur une montagne pour prier.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c’était un esprit, et ils s’écrièrent.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez pas peur.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d’étonnement.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Car ils n’avaient pas compris le miracle des miches, car leur cœur était endurci.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Et après avoir traversé la mer, ils arrivèrent dans le pays de Génézareth; et ils abordèrent.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Et après être sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent aussitôt,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Et ils coururent dans toute la région d’alentour et se mirent à porter sur des lits ceux qui étaient malades, là où ils entendaient dire qu’il était.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Et partout où il entrait, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils étendaient les malades dans les rues, et ils le suppliaient afin qu’ils puissent toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.