Marcos 2
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu’il était dans la maison.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, si bien qu’il n’y avait plus de place pour les contenir, non, même autour de la porte; et il leur prêchait la parole.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Et on vint à lui, amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était; et l’ayant défoncé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique: [Mon] fils, tes péchés te sont pardonnés.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Or il y avait certains scribes assis là et [qui] raisonnaient dans leurs cœurs:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils d’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit au paralytique):
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et va dans ta maison.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais vu une telle chose.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Et il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Et en passant, il vit Levi (Lévi), le fils d’Alphæus, assis au bureau des douanes; et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Et il arriva comme Jésus était à table dans la maison [de cet homme], que beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car beaucoup l’avaient suivi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Et lorsque les scribes et les Pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disent à ses disciples: Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les publicains et les pécheurs?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Quand Jésus l’entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; je ne suis pas venu appeler à la repentance les [hommes] droits, mais les pécheurs.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Et les disciples de Jean et des Pharisiens avaient l’habitude de jeûner, et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnent-ils, et [pourquoi] tes disciples ne jeûnent-ils pas?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Et Jésus leur dit: Les amis de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mais les jours viendront, où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure sera pire.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles bouteilles; autrement le vin nouveau fera éclater les bouteilles, et le vin se répandrait, et les bouteilles seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Et il arriva qu’il passait par les champs ensemencés un jour de shabbat, et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis de maïs,
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Et les Pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce que la loi ne permet pas le jour de shabbat?
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Et il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et qu’il avait faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Comment il entra dans la maison de Dieu, durant les jours d’Abiathar, le grand prêtre, et mangea les pains de présentation, que la loi ne permettait pas de manger, si ce n'est aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Et il leur dit: Le shabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le shabbat;
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 C’est pourquoi le Fils d’homme est le Seigneur aussi du shabbat.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.