Marcos 2
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et de nouveau il entra à Capernaüm quelques jours plus tard; et on entendit dire qu’il était dans la maison.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, si bien qu’il n’y avait plus de place pour les contenir, non, même autour de la porte; et il leur prêchait la parole.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Et on vint à lui, amenant un paralytique, qui était porté par quatre hommes.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Et comme ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] où il était; et l’ayant défoncé, ils descendirent le lit où le paralytique était couché.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Lorsque Jésus vit leur foi, il dit au paralytique: [Mon] fils, tes péchés te sont pardonnés.
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Or il y avait certains scribes assis là et [qui] raisonnaient dans leurs cœurs:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Pourquoi cet homme prononce-t-il ainsi des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés sinon Dieu seul?
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Et immédiatement quand Jésus reconnu en son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, il leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Mais afin que vous sachiez que le Fils d’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, (il dit au paralytique):
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Je te dis: Lève-toi, et prends ton lit, et va dans ta maison.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Et immédiatement il se leva, prit son lit, et sortit devant eux tous, de sorte qu’ils étaient tous stupéfaits et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais vu une telle chose.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Et il sortit encore le long de la mer; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Et en passant, il vit Levi (Lévi), le fils d’Alphæus, assis au bureau des douanes; et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Et il arriva comme Jésus était à table dans la maison [de cet homme], que beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car beaucoup l’avaient suivi.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Et lorsque les scribes et les Pharisiens le virent manger avec les publicains et les pécheurs, ils disent à ses disciples: Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les publicains et les pécheurs?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Quand Jésus l’entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui sont malades; je ne suis pas venu appeler à la repentance les [hommes] droits, mais les pécheurs.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Et les disciples de Jean et des Pharisiens avaient l’habitude de jeûner, et ils vinrent et lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean et des Pharisiens jeûnent-ils, et [pourquoi] tes disciples ne jeûnent-ils pas?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Et Jésus leur dit: Les amis de la chambre nuptiale peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Mais les jours viendront, où l’époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure sera pire.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 De même, personne ne met du vin nouveau dans de vieilles bouteilles; autrement le vin nouveau fera éclater les bouteilles, et le vin se répandrait, et les bouteilles seront perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des bouteilles neuves.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Et il arriva qu’il passait par les champs ensemencés un jour de shabbat, et ses disciples, en marchant, se mirent à arracher des épis de maïs,
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Et les Pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce que la loi ne permet pas le jour de shabbat?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Et il leur dit: N’avez-vous jamais lu ce que David a fait quand il était dans le besoin et qu’il avait faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Comment il entra dans la maison de Dieu, durant les jours d’Abiathar, le grand prêtre, et mangea les pains de présentation, que la loi ne permettait pas de manger, si ce n'est aux prêtres, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui?
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Et il leur dit: Le shabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le shabbat;
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 C’est pourquoi le Fils d’homme est le Seigneur aussi du shabbat.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.