Marcos 11

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est j assis; détachez-le, et amenez-le.
2 e disse-lhes:
3 Et si un homme vous dit: Pourquoi faites-vous cela? Dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Et ils s’en allèrent, et trouvèrent l’ânon attaché dehors devant la porte, à la croisée de deux chemins; et ils le détachèrent.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu’est-ce que vous faites à détacher l’ânon?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Et ils leur répondirent exactement comme Jésus avait commandé; et ils les laissèrent aller.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et il s’assit dessus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les répandaient sur le chemin.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur;
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient au nom du Seigneur; Hosanna dans les [lieux] très hauts.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir posé le regard à la ronde sur toutes les choses, et comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir si peut être il pouvait trouver quelque chose; et s’en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles; car ce n’était pas encore la saison des figues.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Et Jésus répondit, et lui dit: Que désormais jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Et il ne permettait à personne de porter aucun récipient à travers le temple.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Et il enseignait, en leur disant: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière par toutes les nations? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Et les scribes et les principaux prêtres l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils pourraient le faire périr; car ils en avaient peur, parce que toute la foule était frappée d’étonnement à sa doctrine.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Et le matin, comme ils passaient par là, ils virent le figuier séché depuis les racines.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Et Pierre, se souvenant, lui dit: Maître, voici, le figuier que tu as maudit est desséché.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Car en vérité je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Déplace-toi et sois jetée dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit arrivera; tout ce qu’il dit lui sera fait.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez; et vous le recevrez.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Et quand vous serez debout pour votre prière, si vous avez quelque chose contre un homme, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans le ciel vous pardonne aussi vos transgressions.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le ciel ne vous pardonnera pas non plus vos transgressions.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Et ils retournèrent encore à Jérusalem; et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous poserai aussi une question, et répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
29 Jesus respondeu:
30 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Et si nous disons: Des hommes; nous avons peur de la foule; car tous considéraient que Jean était en effet un prophète.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Et Ils répondirent: et dirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur répondit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.