Marcos 11

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Et leur dit: Allez au village en face de vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est j assis; détachez-le, et amenez-le.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Et si un homme vous dit: Pourquoi faites-vous cela? Dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l’enverra ici.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Et ils s’en allèrent, et trouvèrent l’ânon attaché dehors devant la porte, à la croisée de deux chemins; et ils le détachèrent.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: Qu’est-ce que vous faites à détacher l’ânon?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Et ils leur répondirent exactement comme Jésus avait commandé; et ils les laissèrent aller.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et il s’assit dessus.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Et beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des branches d’arbres, et les répandaient sur le chemin.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna; Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur;
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient au nom du Seigneur; Hosanna dans les [lieux] très hauts.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Et Jésus entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir posé le regard à la ronde sur toutes les choses, et comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir si peut être il pouvait trouver quelque chose; et s’en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles; car ce n’était pas encore la saison des figues.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Et Jésus répondit, et lui dit: Que désormais jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l’entendirent.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Et ils arrivèrent à Jérusalem; et Jésus entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Et il ne permettait à personne de porter aucun récipient à travers le temple.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Et il enseignait, en leur disant: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière par toutes les nations? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Et les scribes et les principaux prêtres l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils pourraient le faire périr; car ils en avaient peur, parce que toute la foule était frappée d’étonnement à sa doctrine.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Et le matin, comme ils passaient par là, ils virent le figuier séché depuis les racines.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Et Pierre, se souvenant, lui dit: Maître, voici, le figuier que tu as maudit est desséché.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Car en vérité je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Déplace-toi et sois jetée dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit arrivera; tout ce qu’il dit lui sera fait.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez; et vous le recevrez.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Et quand vous serez debout pour votre prière, si vous avez quelque chose contre un homme, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans le ciel vous pardonne aussi vos transgressions.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans le ciel ne vous pardonnera pas non plus vos transgressions.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Et ils retournèrent encore à Jérusalem; et comme il marchait dans le temple, les principaux prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Et Jésus répondit, et leur dit: Je vous poserai aussi une question, et répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Et si nous disons: Des hommes; nous avons peur de la foule; car tous considéraient que Jean était en effet un prophète.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Et Ils répondirent: et dirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur répondit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.