Levítico 23

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Concernant les fêtes du SEIGNEUR, que vous proclamerez, ce seront de saintes convocations, c’est-à-dire celles-ci sont mes fêtes.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Estas são as minhas festas, as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas:
3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat du repos, une sainte convocation; vous ne ferez aucun travail en ce jour-là; c’est le sabbat du SEIGNEUR dans toutes vos demeures.
3 "Em seis dias realize os seus trabalhos, mas o sétimo dia é sábado, dia de descanso e de reunião sagrada. Não realizem trabalho algum; onde quer que morarem, será sábado dedicado ao Senhor.
4 Ce sont ici les fêtes du SEIGNEUR, c’est-à-dire les saintes convocations, que vous proclamerez en leur saison.
4 "Estas são as festas fixas do Senhor, as reuniões sagradas que vocês proclamarão no tempo devido:
5 Au quatorzième jour du premier mois, au soir est la pâque du SEIGNEUR;
5 A páscoa do Senhor começa no entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Et le quinzième jour du même mois est la fête du pain sans levain au SEIGNEUR; vous mangerez du pain sans levain pendant sept jours.
6 No décimo quinto dia daquele mês começa a festa do Senhor, a festa dos pães sem fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucun travail servile.
7 No primeiro dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum.
8 Et vous offrirez au SEIGNEUR, pendant sept jours, des offrandes faites par feu; au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucun travail servile.
8 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo. E no sétimo dia façam uma reunião sagrada e não realizem trabalho algum".
9 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
9 Disse o Senhor a Moisés:
10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe des prémices de votre moisson.
10 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou e fizerem colheita, tragam ao sacerdote um feixe do primeiro cereal que colherem.
11 Et il tournoiera la gerbe devant le SEIGNEUR, afin qu’elle soit acceptée pour vous; le prêtre la tournoiera le lendemain du sabbat.
11 O sacerdote moverá ritualmente o feixe perante o Senhor para que seja aceito em favor de vocês; ele o moverá no dia seguinte ao sábado.
12 Et le jour que vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, d’un an, pour une offrande consumée au SEIGNEUR;
12 No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão em holocausto ao Senhor um cordeiro de um ano de idade e sem defeito.
13 Et son offrande de farine sera de deux dixièmes de fine farine pétrie à l’huile, une offrande faite par feu, d’une agréable odeur au SEIGNEUR, et son offrande liquide sera du vin, le quart d’un hin.
13 Apresentem também uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha amassada com óleo, oferta ao Senhor preparada no fogo, de aroma agradável, e uma oferta derramada de um litro de vinho.
14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour-là, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande à votre Dieu; c’est un statut pour toujours à travers vos générations, dans toutes vos demeures.
14 Vocês não poderão comer pão algum, nem cereal tostado, nem cereal novo, até o dia em que trouxerem essa oferta ao Deus de vocês. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que morarem.
15 Et vous compterez à partir du lendemain du sabbat, depuis le jour où vous aurez apporté la gerbe de l’offrande tournoyée; sept sabbats complets.
15 "A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que vocês trarão o feixe da oferta ritualmente movida, contem sete semanas completas.
16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande de farine au SEIGNEUR.
16 Contem cinqüenta dias, até um dia depois do sétimo sábado, e então apresentem uma oferta de cereal novo ao Senhor.
17 Vous apporterez de vos habitations deux pains de deux dixièmes, pour une offrande tournoyée; ils seront de fleur de farine, ils seront cuits avec du levain ce sont les prémices au SEIGNEUR.
17 Onde quer que morarem, tragam de casa dois pães feitos com dois jarros da melhor farinha, cozidos com fermento, como oferta movida dos primeiros frutos ao Senhor.
18 Et vous offrirez avec le pain, sept agneaux sans défaut, d’un an et un taurillon, et deux béliers, ils seront pour une offrande consumée au SEIGNEUR, avec leur offrande de farine et leur offrande liquide, c’est-à-dire une offrande faite par feu, d’une agréable odeur au SEIGNEUR.
18 Junto com os pães apresentem sete cordeiros, cada um com um ano de idade e sem defeito, um novilho e dois carneiros. Eles serão holocausto ao Senhor, juntamente com as suas ofertas de cereal e ofertas derramadas; é oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
19 Puis vous sacrifierez un chevreau en offrande pour le péché, et deux agneaux d’un an en sacrifice d’offrande de paix.
19 Depois sacrifiquem um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros, cada um com um ano de idade, como oferta de comunhão.
20 Et le prêtre les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant le SEIGNEUR, avec les deux agneaux; ils seront saints au SEIGNEUR, pour le prêtre.
20 O sacerdote moverá os dois cordeiros perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, juntamente com o pão dos primeiros frutos. São uma oferta sagrada ao Senhor que pertencem ao sacerdote.
21 Et vous proclamerez ce même jour, qu’il y aura une sainte convocation pour vous; vous ne ferez aucun travail servile, ce sera un statut pour toujours dans toutes vos demeures à travers vos générations.
21 Naquele mesmo dia vocês proclamarão uma reunião sagrada e não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’enlèveras pas complètement les coins de ton champ, et tu ne ramasseras pas toute la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
22 "Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até às extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas da sua colheita. Deixem-nas para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
23 Disse o Senhor a Moisés:
24 Parle aux enfants d’Israël, en disant: Au septième mois, au premier jour du mois, vous aurez un sabbat, un mémorial au son des trompettes, une sainte convocation;
24 "Diga também aos israelitas: No dia primeiro do sétimo mês vocês terão um dia de descanso, uma reunião sagrada, comemorada com toques de trombeta.
25 Vous ne ferez aucun travail servile en ce jour-là; et vous offrirez des offrandes faites par feu au SEIGNEUR.
25 Não realizem trabalho algum, mas apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo".
26 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
26 Disse o Senhor a Moisés:
27 Pareillement au dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des propitiations; ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous offrirez une offrande faite par feu au SEIGNEUR.
27 "O décimo dia deste sétimo mês é o Dia da Expiação. Façam uma reunião sagrada e humilhem-se, e apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo.
28 Vous ne ferez aucun travail ce jour-là; car c’est le jour de propitiation, afin de faire propitiation pour vous devant le SEIGNEUR votre Dieu.
28 Não realizem trabalho algum nesse dia, porque é o Dia da Expiação, quando se faz propiciação por vocês perante o Senhor, o Deus de vocês.
29 Car toute âme qui n’aura pas été affligée ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple.
29 Quem não se humilhar nesse dia será eliminado do seu povo.
30 Et toute âme qui fera ce jour-là un travail quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.
30 Eu destruirei do meio do seu povo todo aquele que realizar algum trabalho nesse dia.
31 Vous ne ferez aucune sorte de travail; ce sera un statut pour toujours à travers vos générations, dans toutes vos demeures.
31 Vocês não realizarão trabalho algum. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações, onde quer que vocês morarem.
32 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes au neuvième jour du mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerez votre sabbat.
32 É um sábado de descanso para vocês, e vocês se humilharão. Desde o entardecer do nono dia do mês até ao entardecer do dia seguinte vocês guardarão esse sábado".
33 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
33 Disse o Senhor a Moisés:
34 Parle aux enfants d’Israël, en disant: Le quinzième jour de ce septième mois sera la fête des tabernacles pendant sept jours, au SEIGNEUR.
34 "Diga ainda aos israelitas: No décimo quinto dia deste sétimo mês começa a Festa das Cabanas do Senhor, que dura sete dias.
35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucun travail servile.
35 No primeiro dia haverá reunião sagrada; não realizem trabalho algum.
36 Pendant sept jours, vous offrirez une offrande faite par feu au SEIGNEUR; au huitième jour il y aura une sainte convocation, et vous offrirez une offrande faite par feu au SEIGNEUR; c’est une assemblée solennelle; et vous ne ferez aucun travail servile ce jour-là.
36 Durante sete dias apresentem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, e no oitavo dia façam outra reunião sagrada, e também apresentem ao Senhor uma oferta preparada no fogo. É reunião solene; não realizem trabalho algum.
37 Ce sont là les fêtes du SEIGNEUR, que vous proclamerez pour être de saintes convocations, pour offrir une offrande faite par feu au SEIGNEUR, une offrande consumée, et une offrande de farine, un sacrifice et des offrandes liquides, chacune de ces choses à son jour;
37 ( Estas são as festas fixas do Senhor, que vocês proclamarão como reuniões sagradas para trazerem ao Senhor ofertas preparadas no fogo, holocaustos e ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas exigidas para cada dia.
38 Outre les sabbats du SEIGNEUR, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez au SEIGNEUR.
38 Isso fora as do sábado do Senhor e fora as dádivas e votos de vocês, e todas as ofertas voluntárias que vocês derem ao Senhor. )
39 Aussi le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez une fête au SEIGNEUR pendant sept jours le premier jour sera un sabbat, et le huitième sera un sabbat.
39 "Assim, começando no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido o que a terra produziu, comemorem a festa do Senhor durante sete dias; o primeiro dia e também o oitavo serão dias de descanso.
40 Et le premier jour, vous prendrez des rameaux des beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et des saules des ruisseaux; et vous vous réjouirez devant le SEIGNEUR votre Dieu, pendant sept jours.
40 No primeiro dia vocês apanharão os melhores frutos das árvores, folhagem de tamareira, galhos frondosos e salgueiros, e se alegrarão perante o Senhor, o Deus de vocês, durante sete dias.
41 Et vous la garderez comme une fête au SEIGNEUR pendant sept jours dans l’année. Ce sera un statut pour toujours pour vos générations; vous la célébrerez le septième mois.
41 Comemorem essa festa do Senhor durante sete dias todos os anos. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações; comemorem-na no sétimo mês.
42 Vous demeurerez pendant sept jours dans des cabanes; tous ceux nés Israelites demeureront dans des cabanes,
42 Morem em tendas durante sete dias; todos os israelitas de nascimento morarão em tendas,
43 Afin que vos générations sachent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël dans des cabanes, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
43 para que os descendentes de vocês saibam que eu fiz os israelitas morarem em tendas quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
44 Et Moïse déclara aux enfants d’Israël les fêtes du SEIGNEUR.
44 Assim anunciou Moisés aos israelitas as festas fixas do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.