Levítico 23
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Concernant les fêtes du SEIGNEUR, que vous proclamerez, ce seront de saintes convocations, c’est-à-dire celles-ci sont mes fêtes.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: As festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat du repos, une sainte convocation; vous ne ferez aucun travail en ce jour-là; c’est le sabbat du SEIGNEUR dans toutes vos demeures.
3 — Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santa convocação; não façam nenhuma obra; é sábado dedicado ao Senhor onde quer que vocês morarem.
4 Ce sont ici les fêtes du SEIGNEUR, c’est-à-dire les saintes convocations, que vous proclamerez en leur saison.
4 — São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que vocês proclamarão no seu tempo determinado:
5 Au quatorzième jour du premier mois, au soir est la pâque du SEIGNEUR;
5 no primeiro mês, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 Et le quinzième jour du même mois est la fête du pain sans levain au SEIGNEUR; vous mangerez du pain sans levain pendant sept jours.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães sem Fermento do Senhor ; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucun travail servile.
7 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho.
8 Et vous offrirez au SEIGNEUR, pendant sept jours, des offrandes faites par feu; au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucun travail servile.
8 Durante sete dias vocês apresentarão oferta queimada ao Senhor ; no sétimo dia haverá uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
9 O Senhor disse a Moisés:
10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe des prémices de votre moisson.
10 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou e fizerem a colheita, vocês trarão um feixe das primícias da colheita ao sacerdote;
11 Et il tournoiera la gerbe devant le SEIGNEUR, afin qu’elle soit acceptée pour vous; le prêtre la tournoiera le lendemain du sabbat.
11 este moverá o feixe diante do Senhor , para que vocês sejam aceitos;
12 Et le jour que vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, d’un an, pour une offrande consumée au SEIGNEUR;
12 o sacerdote moverá o feixe no dia imediatamente após o sábado. No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Et son offrande de farine sera de deux dixièmes de fine farine pétrie à l’huile, une offrande faite par feu, d’une agréable odeur au SEIGNEUR, et son offrande liquide sera du vin, le quart d’un hin.
13 A oferta de cereais que acompanha o holocausto serão quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a libação que acompanha será de um litro de vinho.
14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu’à ce même jour-là, jusqu’à ce que vous ayez apporté l’offrande à votre Dieu; c’est un statut pour toujours à travers vos générations, dans toutes vos demeures.
14 Vocês não deverão comer pão, nem trigo torrado, nem espigas de trigo verdes, até o dia em que vocês trouxerem a oferta ao seu Deus; este é um estatuto perpétuo durante as gerações de vocês, onde quer que morarem.
15 Et vous compterez à partir du lendemain du sabbat, depuis le jour où vous aurez apporté la gerbe de l’offrande tournoyée; sept sabbats complets.
15 — Contem sete semanas a partir do dia imediatamente após o sábado, a partir do dia em que trouxerem o feixe da oferta movida; deverão ser semanas inteiras.
16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande de farine au SEIGNEUR.
16 Até o dia que vem depois do sétimo sábado, contem cinquenta dias; então apresentem nova oferta de cereais ao Senhor .
17 Vous apporterez de vos habitations deux pains de deux dixièmes, pour une offrande tournoyée; ils seront de fleur de farine, ils seront cuits avec du levain ce sont les prémices au SEIGNEUR.
17 De onde estiverem morando tragam dois pães para serem movidos. Os pães serão feitos com quatro litros da melhor farinha, assados com fermento; são primícias ao Senhor .
18 Et vous offrirez avec le pain, sept agneaux sans défaut, d’un an et un taurillon, et deux béliers, ils seront pour une offrande consumée au SEIGNEUR, avec leur offrande de farine et leur offrande liquide, c’est-à-dire une offrande faite par feu, d’une agréable odeur au SEIGNEUR.
18 Junto com o pão ofereçam sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor , acompanhado da oferta de cereais e das libações, que serão apresentadas como oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 Puis vous sacrifierez un chevreau en offrande pour le péché, et deux agneaux d’un an en sacrifice d’offrande de paix.
19 Ofereçam também um bode como oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano como oferta pacífica.
20 Et le prêtre les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant le SEIGNEUR, avec les deux agneaux; ils seront saints au SEIGNEUR, pour le prêtre.
20 O sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida diante do Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 Et vous proclamerez ce même jour, qu’il y aura une sainte convocation pour vous; vous ne ferez aucun travail servile, ce sera un statut pour toujours dans toutes vos demeures à travers vos générations.
21 No mesmo dia, se proclamará que vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo onde quer que vocês morarem, de geração em geração.
22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’enlèveras pas complètement les coins de ton champ, et tu ne ramasseras pas toute la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
22 — Quando fizerem a colheita na terra de vocês, não colham até as beiradas do seu campo, nem recolham as espigas que caíram durante a colheita; deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
23 O Senhor disse a Moisés:
24 Parle aux enfants d’Israël, en disant: Au septième mois, au premier jour du mois, vous aurez un sabbat, un mémorial au son des trompettes, une sainte convocation;
24 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão um descanso solene, memorial, com toques de trombetas, santa convocação.
25 Vous ne ferez aucun travail servile en ce jour-là; et vous offrirez des offrandes faites par feu au SEIGNEUR.
25 Nesse dia não farão nenhum trabalho, mas trarão oferta queimada ao Senhor .
26 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 Pareillement au dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des propitiations; ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous offrirez une offrande faite par feu au SEIGNEUR.
27 — Mas, aos dez dias deste sétimo mês, será o Dia da Expiação; façam uma santa convocação e humilhem-se; tragam uma oferta queimada ao Senhor .
28 Vous ne ferez aucun travail ce jour-là; car c’est le jour de propitiation, afin de faire propitiation pour vous devant le SEIGNEUR votre Dieu.
28 Nesse mesmo dia, vocês não farão nenhum trabalho, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vocês diante do Senhor , o seu Deus.
29 Car toute âme qui n’aura pas été affligée ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple.
29 Qualquer pessoa que, nesse dia, não se humilhar será eliminada do seu povo.
30 Et toute âme qui fera ce jour-là un travail quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.
30 Quem, nesse dia, fizer algum trabalho, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 Vous ne ferez aucune sorte de travail; ce sera un statut pour toujours à travers vos générations, dans toutes vos demeures.
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo pelas gerações de vocês, onde quer que morarem.
32 Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes au neuvième jour du mois, au soir, d’un soir à l’autre soir, vous célébrerez votre sabbat.
32 Será um sábado de descanso solene para vocês e vocês se humilharão; da tarde do dia nove desse mês até a tarde do dia seguinte vocês celebrarão esse sábado.
33 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
33 O Senhor disse a Moisés:
34 Parle aux enfants d’Israël, en disant: Le quinzième jour de ce septième mois sera la fête des tabernacles pendant sept jours, au SEIGNEUR.
34 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste sétimo mês será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , durante sete dias.
35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucun travail servile.
35 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho.
36 Pendant sept jours, vous offrirez une offrande faite par feu au SEIGNEUR; au huitième jour il y aura une sainte convocation, et vous offrirez une offrande faite par feu au SEIGNEUR; c’est une assemblée solennelle; et vous ne ferez aucun travail servile ce jour-là.
36 Durante sete dias, apresentem ofertas queimadas ao Senhor . No oitavo dia, vocês terão uma santa convocação e apresentarão ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, não façam nenhum trabalho nesse dia.
37 Ce sont là les fêtes du SEIGNEUR, que vous proclamerez pour être de saintes convocations, pour offrir une offrande faite par feu au SEIGNEUR, une offrande consumée, et une offrande de farine, un sacrifice et des offrandes liquides, chacune de ces choses à son jour;
37 — São estas as festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão para santas convocações, para apresentar ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Outre les sabbats du SEIGNEUR, et outre vos dons, et outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez au SEIGNEUR.
38 além dos sábados do Senhor , das dádivas, de todos os votos de vocês e de todas as ofertas voluntárias que vocês darão ao Senhor .
39 Aussi le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez une fête au SEIGNEUR pendant sept jours le premier jour sera un sabbat, et le huitième sera un sabbat.
39 — Porém, aos quinze dias do sétimo mês, quando tiverem recolhido os produtos da terra, vocês celebrarão a festa do Senhor , durante sete dias. No primeiro dia e também no oitavo, haverá descanso solene.
40 Et le premier jour, vous prendrez des rameaux des beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et des saules des ruisseaux; et vous vous réjouirez devant le SEIGNEUR votre Dieu, pendant sept jours.
40 No primeiro dia, peguem para vocês frutos das melhores árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros; e, durante sete dias, vocês se alegrarão diante do Senhor , o seu Deus.
41 Et vous la garderez comme une fête au SEIGNEUR pendant sept jours dans l’année. Ce sera un statut pour toujours pour vos générations; vous la célébrerez le septième mois.
41 Celebrem esta festa ao Senhor durante sete dias cada ano; é estatuto perpétuo de geração em geração; no sétimo mês, vocês celebrarão esta festa.
42 Vous demeurerez pendant sept jours dans des cabanes; tous ceux nés Israelites demeureront dans des cabanes,
42 Durante sete dias vocês habitarão em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 Afin que vos générations sachent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël dans des cabanes, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte: Je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
43 para que as gerações de vocês saibam que eu fiz com que os filhos de Israel habitassem em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
44 Et Moïse déclara aux enfants d’Israël les fêtes du SEIGNEUR.
44 Assim, Moisés declarou as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.