Levítico 10

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et offrirent devant le SEIGNEUR un feu étrange; ce qu’il ne leur avait pas commandé.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, puseram fogo dentro deles, e sobre o fogo colocaram incenso; e trouxeram fogo estranho diante da face do Senhor , algo que ele não lhes havia ordenado.
2 Et le feu sortit de devant le SEIGNEUR, et les dévora, et ils moururent devant le SEIGNEUR.
2 Então saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram diante do Senhor .
3 Alors Moïse dit à Aaron: C’est cela dont le SEIGNEUR a parlé, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut.
3 E Moisés disse a Arão: — Isto é o que o Porém Arão se calou.
4 Et Moïse appela Mishael et Elzaphan (Eltsaphan), les fils d’Uziel, l’oncle d’Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le saint lieu, hors du camp.
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: — Venham e tirem os seus parentes de diante do santuário, e levem-nos para fora do arraial.
5 Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs manteaux hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
5 Chegaram-se, pois, e os levaram nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Et Moïse dit à Aaron, et à Eleazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez pas vos têtes, et ne déchirez pas vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que la colère ne vienne pas sur tout le peuple; mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent à cause de l’embrasement que le SEIGNEUR a allumé.
6 Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: — Não deixem os cabelos sem pentear, nem rasguem as suas roupas, para que vocês não morram, nem venha grande ira sobre toda a congregação; mas os seus irmãos, toda a casa de Israel, poderão lamentar o fogo que o
7 Et ne sortez pas de l’entrée du tabernacle de la congrégation, de peur que vous ne mouriez; car l’huile d’onction du SEIGNEUR est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
7 Não se afastem da porta da tenda do encontro, para que vocês não morram; porque sobre vocês está o óleo da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Et le SEIGNEUR parla à Aaron, disant:
8 Então o Senhor falou a Arão, dizendo:
9 Tu ne boiras ni vin ni boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle de la congrégation, de peur que vous ne mouriez; ce sera un statut perpétuel à travers vos générations,
9 — Você e seus filhos não devem beber vinho ou bebida forte, quando entrarem na tenda do encontro, para que não morram. Isso será estatuto perpétuo entre as suas gerações,
10 Et afin que vous puissiez faire la différence entre [ce qui est] saint et [ce qui est] profane, et entre [ce qui est] souillé et [ce qui est] net,
10 para que vocês façam diferença entre o santo e o profano e entre o impuro e o puro
11 Et afin que vous enseignez aux enfants d’Israël tous les statuts que le SEIGNEUR leur a dits par Moïse.
11 e para ensinarem aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por meio de Moisés.
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Eleazar et à Ithamar, les fils qui [lui] restaient: Prenez l’offrande de farine qui reste des offrandes faites par le feu au SEIGNEUR, et mangez-le sans levain près de l’autel; car c’est [une chose] très sainte.
12 Moisés disse a Arão e aos filhos deste, Eleazar e Itamar, que ficaram vivos: — Peguem a oferta de cereais que restou das ofertas queimadas ao
13 Et vous le mangerez dans le lieu saint, parce que c’est ton dû et le dû de tes fils, des sacrifices faits par le feu au SEIGNEUR; car il m’a été ainsi commandé.
13 Comam-na em lugar santo, porque é a porção que foi dada a vocês e aos seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 Et vous mangerez la poitrine tournoyée et à l’épaule élevée, dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles sont ton dû et le dû de tes fils, qui sont données des sacrifices d’offrande de paix des enfants d’Israël.
14 Também o peito da oferta movida e a coxa da oferta vocês devem comer em lugar puro, você, seus filhos e suas filhas, porque foram dados por sua porção e por porção de seus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Ils apporteront l’épaule élevée et la poitrine tournoyée avec les offrandes faites par feu des graisses, pour les tournoyer en offrande tournoyée devant le SEIGNEUR; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par un statut perpétuel, comme le SEIGNEUR l’a commandé.
15 Trarão a coxa da oferta e o peito da oferta movida com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta movida diante do Senhor ; esta é a porção que foi dada a você e aos seus filhos, por estatuto perpétuo, como o Senhor tem ordenado.
16 Et Moïse cherchait diligemment le bouc de l’offrande pour le péché; et voici, il avait été brûlé; et il se mit en colère contre Eleazar et Ithamar, les fils qui étaient restés en vie à Aaron, et leur dit:
16 Moisés procurou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado. Por isso, Moisés indignou-se contra Eleazar e contra Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e disse:
17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé l’offrande pour le péché dans le lieu saint, puisque c’est [une chose] très sainte, et Dieu vous l’a donné pour porter l’iniquité de la congrégation, pour faire propitiation pour eux devant le SEIGNEUR?
17 — Por que vocês não comeram a oferta pelo pecado no lugar santo? Pois coisa santíssima é; e o Senhor a deu a vocês, para levarem a iniquidade da congregação, para fazerem expiação por eles diante do Senhor .
18 Voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint; vous auriez dû le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.
18 Eis que desta oferta o sangue não foi trazido para dentro do santuário; certamente vocês deviam tê-la comido no santuário, como eu havia ordenado.
19 Et Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur offrande pour le péché, et leur offrande consumée devant le SEIGNEUR; et de telles choses me sont arrivées, et si j’avais mangé l’offrande pour le péché aujourd’hui, cela aurait-il été accepté aux yeux du SEIGNEUR?
19 Arão respondeu a Moisés: — Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto diante do
20 Et quand Moïse entendit cela, il fut satisfait.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.