Levítico 10

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et offrirent devant le SEIGNEUR un feu étrange; ce qu’il ne leur avait pas commandé.
1 E os filhos de Arão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor , o que lhes não ordenara.
2 Et le feu sortit de devant le SEIGNEUR, et les dévora, et ils moururent devant le SEIGNEUR.
2 Então, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor .
3 Alors Moïse dit à Aaron: C’est cela dont le SEIGNEUR a parlé, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut.
3 E disse Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão calou-se.
4 Et Moïse appela Mishael et Elzaphan (Eltsaphan), les fils d’Uziel, l’oncle d’Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le saint lieu, hors du camp.
4 E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs manteaux hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
5 Então, chegaram e levaram-nos nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Et Moïse dit à Aaron, et à Eleazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez pas vos têtes, et ne déchirez pas vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que la colère ne vienne pas sur tout le peuple; mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent à cause de l’embrasement que le SEIGNEUR a allumé.
6 E Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas cabeças, nem rasgareis vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
7 Et ne sortez pas de l’entrée du tabernacle de la congrégation, de peur que vous ne mouriez; car l’huile d’onction du SEIGNEUR est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
7 Nem saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o azeite da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Et le SEIGNEUR parla à Aaron, disant:
8 E falou o Senhor a Arão, dizendo:
9 Tu ne boiras ni vin ni boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle de la congrégation, de peur que vous ne mouriez; ce sera un statut perpétuel à travers vos générations,
9 Vinho ou bebida forte tu e teus filhos contigo não bebereis, quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
10 Et afin que vous puissiez faire la différence entre [ce qui est] saint et [ce qui est] profane, et entre [ce qui est] souillé et [ce qui est] net,
10 para fazer diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
11 Et afin que vous enseignez aux enfants d’Israël tous les statuts que le SEIGNEUR leur a dits par Moïse.
11 e para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Eleazar et à Ithamar, les fils qui [lui] restaient: Prenez l’offrande de farine qui reste des offrandes faites par le feu au SEIGNEUR, et mangez-le sans levain près de l’autel; car c’est [une chose] très sainte.
12 E disse Moisés a Arão, e a Eleazar, e a Itamar, seus filhos que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor , e comei-a sem levedura junto ao altar, porquanto uma coisa santíssima é.
13 Et vous le mangerez dans le lieu saint, parce que c’est ton dû et le dû de tes fils, des sacrifices faits par le feu au SEIGNEUR; car il m’a été ainsi commandé.
13 Portanto, o comereis no lugar santo; porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas ao Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 Et vous mangerez la poitrine tournoyée et à l’épaule élevée, dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles sont ton dû et le dû de tes fils, qui sont données des sacrifices d’offrande de paix des enfants d’Israël.
14 Também o peito da oferta do movimento e a espádua da oferta alçada comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas contigo; porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Ils apporteront l’épaule élevée et la poitrine tournoyée avec les offrandes faites par feu des graisses, pour les tournoyer en offrande tournoyée devant le SEIGNEUR; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par un statut perpétuel, comme le SEIGNEUR l’a commandé.
15 A espádua da oferta alçada e o peito da oferta do movimento trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta de movimento perante o Senhor ; o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos contigo, como o Senhor tem ordenado.
16 Et Moïse cherchait diligemment le bouc de l’offrande pour le péché; et voici, il avait été brûlé; et il se mit en colère contre Eleazar et Ithamar, les fils qui étaient restés en vie à Aaron, et leur dit:
16 E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado; portanto, indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, dizendo:
17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé l’offrande pour le péché dans le lieu saint, puisque c’est [une chose] très sainte, et Dieu vous l’a donné pour porter l’iniquité de la congrégation, pour faire propitiation pour eux devant le SEIGNEUR?
17 Por que não comestes a oferta pela expiação do pecado no lugar santo? Pois uma coisa santíssima é e o Senhor a deu a vós, para que levásseis a iniquidade da congregação, para fazer expiação por eles diante do Senhor .
18 Voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint; vous auriez dû le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.
18 Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente havíeis de comê-la no santuário, como eu tinha ordenado.
19 Et Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur offrande pour le péché, et leur offrande consumée devant le SEIGNEUR; et de telles choses me sont arrivées, et si j’avais mangé l’offrande pour le péché aujourd’hui, cela aurait-il été accepté aux yeux du SEIGNEUR?
19 Então, disse Arão a Moisés: Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pela expiação de pecado e o seu holocausto perante o Senhor , e tais coisas me sucederam; se eu hoje tivesse comido a oferta pela expiação do pecado, seria, pois, aceito aos olhos do Senhor ?
20 Et quand Moïse entendit cela, il fut satisfait.
20 E Moisés, ouvindo isto, Arão foi aceito aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.